Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - kuyruklu yıldızlar vardır; yetmiÅŸ yılda bir...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Έκφραση - Σπίτι/Οικογένεια

τίτλος
kuyruklu yıldızlar vardır; yetmiş yılda bir...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από cleanfamilygirl
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

kuyruklu yıldızlar vardır; yetmiş yılda bir yaklaşır dünyaya... İnsan ömrü boyunca ya bir defa görür ya hiç... ben gördüm, o da sensin bitanem......

τίτλος
You know comets; they approach...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Mesud2991
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

You know comets; they approach the Earth once every seventy years... You see one only once in a lifetime or you don't... I saw one of them; it was you, sweetheart.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 17 Οκτώβριος 2011 12:37





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Οκτώβριος 2011 00:07

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi rollingmaster,

I'd use "Earth" instead of "world"

"Either one sees once in a lifetime or not..." is a bit clumsy.
What about:
"You see one only once in a lifetime or you don't..."

What do you think?

8 Οκτώβριος 2011 07:39

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Hi lilian,

I'm agreeable.

8 Οκτώβριος 2011 17:54

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
You know comets...> There are (some) comets

15 Οκτώβριος 2011 22:45

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Hi lilian,

I would translate like at merdogan's suggestion but I thought that "you know comets" is more meaningful in English.

If merdogan's suggestion is appropriate, I agree with him.