Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - kuyruklu yıldızlar vardır; yetmiÅŸ yılda bir...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Вислів - Дім / Родина

Заголовок
kuyruklu yıldızlar vardır; yetmiş yılda bir...
Текст
Публікацію зроблено cleanfamilygirl
Мова оригіналу: Турецька

kuyruklu yıldızlar vardır; yetmiş yılda bir yaklaşır dünyaya... İnsan ömrü boyunca ya bir defa görür ya hiç... ben gördüm, o da sensin bitanem......

Заголовок
You know comets; they approach...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Mesud2991
Мова, якою перекладати: Англійська

You know comets; they approach the Earth once every seventy years... You see one only once in a lifetime or you don't... I saw one of them; it was you, sweetheart.
Затверджено lilian canale - 17 Жовтня 2011 12:37





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

8 Жовтня 2011 00:07

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi rollingmaster,

I'd use "Earth" instead of "world"

"Either one sees once in a lifetime or not..." is a bit clumsy.
What about:
"You see one only once in a lifetime or you don't..."

What do you think?

8 Жовтня 2011 07:39

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Hi lilian,

I'm agreeable.

8 Жовтня 2011 17:54

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
You know comets...> There are (some) comets

15 Жовтня 2011 22:45

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Hi lilian,

I would translate like at merdogan's suggestion but I thought that "you know comets" is more meaningful in English.

If merdogan's suggestion is appropriate, I agree with him.