Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - kuyruklu yıldızlar vardır; yetmiÅŸ yılda bir...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Expressão - Casa / Família

Título
kuyruklu yıldızlar vardır; yetmiş yılda bir...
Texto
Enviado por cleanfamilygirl
Língua de origem: Turco

kuyruklu yıldızlar vardır; yetmiş yılda bir yaklaşır dünyaya... İnsan ömrü boyunca ya bir defa görür ya hiç... ben gördüm, o da sensin bitanem......

Título
You know comets; they approach...
Tradução
Inglês

Traduzido por Mesud2991
Língua alvo: Inglês

You know comets; they approach the Earth once every seventy years... You see one only once in a lifetime or you don't... I saw one of them; it was you, sweetheart.
Última validação ou edição por lilian canale - 17 Outubro 2011 12:37





Última Mensagem

Autor
Mensagem

8 Outubro 2011 00:07

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi rollingmaster,

I'd use "Earth" instead of "world"

"Either one sees once in a lifetime or not..." is a bit clumsy.
What about:
"You see one only once in a lifetime or you don't..."

What do you think?

8 Outubro 2011 07:39

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
Hi lilian,

I'm agreeable.

8 Outubro 2011 17:54

merdogan
Número de mensagens: 3769
You know comets...> There are (some) comets

15 Outubro 2011 22:45

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
Hi lilian,

I would translate like at merdogan's suggestion but I thought that "you know comets" is more meaningful in English.

If merdogan's suggestion is appropriate, I agree with him.