Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Gjuha Latine - Sou louco por ti, Corinthians!

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeGjuha Latine

Kategori Fjali

Titull
Sou louco por ti, Corinthians!
Tekst
Prezantuar nga Odirley
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Sou louco por ti, Corinthians!
Vërejtje rreth përkthimit
Diacritics edited/verb added

Titull
Vos perdite amo, Corinthians!
Përkthime
Gjuha Latine

Perkthyer nga alexfatt
Përkthe në: Gjuha Latine

Vos perdite amo, Corinthians!
Vërejtje rreth përkthimit
It refers to: "Corinthians São Paulo" - Brazilian Sport Club.
<according to the translator>
U vleresua ose u publikua se fundi nga Aneta B. - 29 Gusht 2010 21:21





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Gusht 2010 00:20

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
vobis causa --> vestri causa

What do you think, Alex?

29 Gusht 2010 00:43

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Yes, Aneta, you're right!
CAUSA and GRATIA require the Genitive case, not the dative. This mistake of mine comes from my Latin Grammar book: that expression is showed in the chapter of the Dative case.
I'll replace it now. Thank you again!

29 Gusht 2010 00:46

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487

29 Gusht 2010 00:51

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Oh, I haven't notice one more. Shouldn't be "Corinthii!" ?

29 Gusht 2010 00:56

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
mente captus = mentally disabled

Did you really mean it?

29 Gusht 2010 01:03

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
I wouldn't translate a proper Brasilian football team. Should I?

I read on my Latin-Italian dictionary that the passive form (in this case, the perfect participle) of the verb "capio" plus the ablative of "mens, mentis" means something like "mad, crazy".
Is it?

29 Gusht 2010 01:16

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Yes, of course, but it describes "ill people"...

And I guess you rather wanted to say "mad/crazy about someone" or "madly in love". Am I right?

If so, you could use a phrase "misere amare" or "perdite amare".

29 Gusht 2010 01:24

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
I opt for "perdite amare". It sounds better to me

Then it becomes "Perdite amo vos, Corinthians" , doesn't it?

29 Gusht 2010 01:29

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
"Perdite amo vos, Corinthii"

or even better (more Latin)order:

"Vos perdite amo, Corinthii"

29 Gusht 2010 01:33

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
But in one of the precedent translations it was specified that Corinthians is a Brasilian Football Team.

http://pl.wikipedia.org/wiki/Corinthians_S%C3%A3o_Paulo

Really should it be translated the same?

29 Gusht 2010 01:45

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Of I thought we have here na extract from "Epistle of Paul to the Corinthians" Haha!

You're right, Alex, if the requester explains it refers to the footbal team.

29 Gusht 2010 01:49

alexfatt
Numri i postimeve: 1538

29 Gusht 2010 01:52

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
I'm going to turn off the computer.
Dobranoc, Aneta.

29 Gusht 2010 01:57

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Anch'io.
Buonanotte, Alex!

29 Gusht 2010 21:00

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Hello Lizzz! Can I ask you a bridge for evaluation, please?

CC: Lizzzz

29 Gusht 2010 21:17

Lizzzz
Numri i postimeve: 234
Here it is

"I'm crazy about you, Corinthians!"

It's part of a football chant.

29 Gusht 2010 21:21

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Thank you, dear!

29 Gusht 2010 21:22

Lizzzz
Numri i postimeve: 234
Opss..!

CC: Aneta B.

29 Gusht 2010 21:24

Lizzzz
Numri i postimeve: 234
Gosh! You are faster than me...haha

You're welcome, dear!

29 Gusht 2010 21:28

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Haha! But, why "oops"?