Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Latijn - Sou louco por ti, Corinthians!

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesLatijn

Categorie Zin

Titel
Sou louco por ti, Corinthians!
Tekst
Opgestuurd door Odirley
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Sou louco por ti, Corinthians!
Details voor de vertaling
Diacritics edited/verb added

Titel
Vos perdite amo, Corinthians!
Vertaling
Latijn

Vertaald door alexfatt
Doel-taal: Latijn

Vos perdite amo, Corinthians!
Details voor de vertaling
It refers to: "Corinthians São Paulo" - Brazilian Sport Club.
<according to the translator>
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 29 augustus 2010 21:21





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 augustus 2010 00:20

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
vobis causa --> vestri causa

What do you think, Alex?

29 augustus 2010 00:43

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Yes, Aneta, you're right!
CAUSA and GRATIA require the Genitive case, not the dative. This mistake of mine comes from my Latin Grammar book: that expression is showed in the chapter of the Dative case.
I'll replace it now. Thank you again!

29 augustus 2010 00:46

Aneta B.
Aantal berichten: 4487

29 augustus 2010 00:51

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Oh, I haven't notice one more. Shouldn't be "Corinthii!" ?

29 augustus 2010 00:56

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
mente captus = mentally disabled

Did you really mean it?

29 augustus 2010 01:03

alexfatt
Aantal berichten: 1538
I wouldn't translate a proper Brasilian football team. Should I?

I read on my Latin-Italian dictionary that the passive form (in this case, the perfect participle) of the verb "capio" plus the ablative of "mens, mentis" means something like "mad, crazy".
Is it?

29 augustus 2010 01:16

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Yes, of course, but it describes "ill people"...

And I guess you rather wanted to say "mad/crazy about someone" or "madly in love". Am I right?

If so, you could use a phrase "misere amare" or "perdite amare".

29 augustus 2010 01:24

alexfatt
Aantal berichten: 1538
I opt for "perdite amare". It sounds better to me

Then it becomes "Perdite amo vos, Corinthians" , doesn't it?

29 augustus 2010 01:29

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
"Perdite amo vos, Corinthii"

or even better (more Latin)order:

"Vos perdite amo, Corinthii"

29 augustus 2010 01:33

alexfatt
Aantal berichten: 1538
But in one of the precedent translations it was specified that Corinthians is a Brasilian Football Team.

http://pl.wikipedia.org/wiki/Corinthians_S%C3%A3o_Paulo

Really should it be translated the same?

29 augustus 2010 01:45

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Of I thought we have here na extract from "Epistle of Paul to the Corinthians" Haha!

You're right, Alex, if the requester explains it refers to the footbal team.

29 augustus 2010 01:49

alexfatt
Aantal berichten: 1538

29 augustus 2010 01:52

alexfatt
Aantal berichten: 1538
I'm going to turn off the computer.
Dobranoc, Aneta.

29 augustus 2010 01:57

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Anch'io.
Buonanotte, Alex!

29 augustus 2010 21:00

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Hello Lizzz! Can I ask you a bridge for evaluation, please?

CC: Lizzzz

29 augustus 2010 21:17

Lizzzz
Aantal berichten: 234
Here it is

"I'm crazy about you, Corinthians!"

It's part of a football chant.

29 augustus 2010 21:21

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Thank you, dear!

29 augustus 2010 21:22

Lizzzz
Aantal berichten: 234
Opss..!

CC: Aneta B.

29 augustus 2010 21:24

Lizzzz
Aantal berichten: 234
Gosh! You are faster than me...haha

You're welcome, dear!

29 augustus 2010 21:28

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Haha! But, why "oops"?