Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Latina lingvo - Sou louco por ti, Corinthians!

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaLatina lingvo

Kategorio Frazo

Titolo
Sou louco por ti, Corinthians!
Teksto
Submetigx per Odirley
Font-lingvo: Brazil-portugala

Sou louco por ti, Corinthians!
Rimarkoj pri la traduko
Diacritics edited/verb added

Titolo
Vos perdite amo, Corinthians!
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per alexfatt
Cel-lingvo: Latina lingvo

Vos perdite amo, Corinthians!
Rimarkoj pri la traduko
It refers to: "Corinthians São Paulo" - Brazilian Sport Club.
<according to the translator>
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 29 Aŭgusto 2010 21:21





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Aŭgusto 2010 00:20

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
vobis causa --> vestri causa

What do you think, Alex?

29 Aŭgusto 2010 00:43

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Yes, Aneta, you're right!
CAUSA and GRATIA require the Genitive case, not the dative. This mistake of mine comes from my Latin Grammar book: that expression is showed in the chapter of the Dative case.
I'll replace it now. Thank you again!

29 Aŭgusto 2010 00:46

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487

29 Aŭgusto 2010 00:51

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Oh, I haven't notice one more. Shouldn't be "Corinthii!" ?

29 Aŭgusto 2010 00:56

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
mente captus = mentally disabled

Did you really mean it?

29 Aŭgusto 2010 01:03

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
I wouldn't translate a proper Brasilian football team. Should I?

I read on my Latin-Italian dictionary that the passive form (in this case, the perfect participle) of the verb "capio" plus the ablative of "mens, mentis" means something like "mad, crazy".
Is it?

29 Aŭgusto 2010 01:16

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Yes, of course, but it describes "ill people"...

And I guess you rather wanted to say "mad/crazy about someone" or "madly in love". Am I right?

If so, you could use a phrase "misere amare" or "perdite amare".

29 Aŭgusto 2010 01:24

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
I opt for "perdite amare". It sounds better to me

Then it becomes "Perdite amo vos, Corinthians" , doesn't it?

29 Aŭgusto 2010 01:29

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
"Perdite amo vos, Corinthii"

or even better (more Latin)order:

"Vos perdite amo, Corinthii"

29 Aŭgusto 2010 01:33

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
But in one of the precedent translations it was specified that Corinthians is a Brasilian Football Team.

http://pl.wikipedia.org/wiki/Corinthians_S%C3%A3o_Paulo

Really should it be translated the same?

29 Aŭgusto 2010 01:45

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Of I thought we have here na extract from "Epistle of Paul to the Corinthians" Haha!

You're right, Alex, if the requester explains it refers to the footbal team.

29 Aŭgusto 2010 01:49

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538

29 Aŭgusto 2010 01:52

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
I'm going to turn off the computer.
Dobranoc, Aneta.

29 Aŭgusto 2010 01:57

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Anch'io.
Buonanotte, Alex!

29 Aŭgusto 2010 21:00

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hello Lizzz! Can I ask you a bridge for evaluation, please?

CC: Lizzzz

29 Aŭgusto 2010 21:17

Lizzzz
Nombro da afiŝoj: 234
Here it is

"I'm crazy about you, Corinthians!"

It's part of a football chant.

29 Aŭgusto 2010 21:21

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Thank you, dear!

29 Aŭgusto 2010 21:22

Lizzzz
Nombro da afiŝoj: 234
Opss..!

CC: Aneta B.

29 Aŭgusto 2010 21:24

Lizzzz
Nombro da afiŝoj: 234
Gosh! You are faster than me...haha

You're welcome, dear!

29 Aŭgusto 2010 21:28

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Haha! But, why "oops"?