Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Latin - Sou louco por ti, Corinthians!

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaLatin

Kategori Mening

Titel
Sou louco por ti, Corinthians!
Text
Tillagd av Odirley
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

Sou louco por ti, Corinthians!
Anmärkningar avseende översättningen
Diacritics edited/verb added

Titel
Vos perdite amo, Corinthians!
Översättning
Latin

Översatt av alexfatt
Språket som det ska översättas till: Latin

Vos perdite amo, Corinthians!
Anmärkningar avseende översättningen
It refers to: "Corinthians São Paulo" - Brazilian Sport Club.
<according to the translator>
Senast granskad eller redigerad av Aneta B. - 29 Augusti 2010 21:21





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

29 Augusti 2010 00:20

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
vobis causa --> vestri causa

What do you think, Alex?

29 Augusti 2010 00:43

alexfatt
Antal inlägg: 1538
Yes, Aneta, you're right!
CAUSA and GRATIA require the Genitive case, not the dative. This mistake of mine comes from my Latin Grammar book: that expression is showed in the chapter of the Dative case.
I'll replace it now. Thank you again!

29 Augusti 2010 00:46

Aneta B.
Antal inlägg: 4487

29 Augusti 2010 00:51

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Oh, I haven't notice one more. Shouldn't be "Corinthii!" ?

29 Augusti 2010 00:56

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
mente captus = mentally disabled

Did you really mean it?

29 Augusti 2010 01:03

alexfatt
Antal inlägg: 1538
I wouldn't translate a proper Brasilian football team. Should I?

I read on my Latin-Italian dictionary that the passive form (in this case, the perfect participle) of the verb "capio" plus the ablative of "mens, mentis" means something like "mad, crazy".
Is it?

29 Augusti 2010 01:16

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Yes, of course, but it describes "ill people"...

And I guess you rather wanted to say "mad/crazy about someone" or "madly in love". Am I right?

If so, you could use a phrase "misere amare" or "perdite amare".

29 Augusti 2010 01:24

alexfatt
Antal inlägg: 1538
I opt for "perdite amare". It sounds better to me

Then it becomes "Perdite amo vos, Corinthians" , doesn't it?

29 Augusti 2010 01:29

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
"Perdite amo vos, Corinthii"

or even better (more Latin)order:

"Vos perdite amo, Corinthii"

29 Augusti 2010 01:33

alexfatt
Antal inlägg: 1538
But in one of the precedent translations it was specified that Corinthians is a Brasilian Football Team.

http://pl.wikipedia.org/wiki/Corinthians_S%C3%A3o_Paulo

Really should it be translated the same?

29 Augusti 2010 01:45

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Of I thought we have here na extract from "Epistle of Paul to the Corinthians" Haha!

You're right, Alex, if the requester explains it refers to the footbal team.

29 Augusti 2010 01:49

alexfatt
Antal inlägg: 1538

29 Augusti 2010 01:52

alexfatt
Antal inlägg: 1538
I'm going to turn off the computer.
Dobranoc, Aneta.

29 Augusti 2010 01:57

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Anch'io.
Buonanotte, Alex!

29 Augusti 2010 21:00

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Hello Lizzz! Can I ask you a bridge for evaluation, please?

CC: Lizzzz

29 Augusti 2010 21:17

Lizzzz
Antal inlägg: 234
Here it is

"I'm crazy about you, Corinthians!"

It's part of a football chant.

29 Augusti 2010 21:21

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Thank you, dear!

29 Augusti 2010 21:22

Lizzzz
Antal inlägg: 234
Opss..!

CC: Aneta B.

29 Augusti 2010 21:24

Lizzzz
Antal inlägg: 234
Gosh! You are faster than me...haha

You're welcome, dear!

29 Augusti 2010 21:28

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Haha! But, why "oops"?