Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Lotynų - Sou louco por ti, Corinthians!

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)Lotynų

Kategorija Sakinys

Pavadinimas
Sou louco por ti, Corinthians!
Tekstas
Pateikta Odirley
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

Sou louco por ti, Corinthians!
Pastabos apie vertimą
Diacritics edited/verb added

Pavadinimas
Vos perdite amo, Corinthians!
Vertimas
Lotynų

Išvertė alexfatt
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų

Vos perdite amo, Corinthians!
Pastabos apie vertimą
It refers to: "Corinthians São Paulo" - Brazilian Sport Club.
<according to the translator>
Validated by Aneta B. - 29 rugpjūtis 2010 21:21





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

29 rugpjūtis 2010 00:20

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
vobis causa --> vestri causa

What do you think, Alex?

29 rugpjūtis 2010 00:43

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Yes, Aneta, you're right!
CAUSA and GRATIA require the Genitive case, not the dative. This mistake of mine comes from my Latin Grammar book: that expression is showed in the chapter of the Dative case.
I'll replace it now. Thank you again!

29 rugpjūtis 2010 00:46

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487

29 rugpjūtis 2010 00:51

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Oh, I haven't notice one more. Shouldn't be "Corinthii!" ?

29 rugpjūtis 2010 00:56

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
mente captus = mentally disabled

Did you really mean it?

29 rugpjūtis 2010 01:03

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
I wouldn't translate a proper Brasilian football team. Should I?

I read on my Latin-Italian dictionary that the passive form (in this case, the perfect participle) of the verb "capio" plus the ablative of "mens, mentis" means something like "mad, crazy".
Is it?

29 rugpjūtis 2010 01:16

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Yes, of course, but it describes "ill people"...

And I guess you rather wanted to say "mad/crazy about someone" or "madly in love". Am I right?

If so, you could use a phrase "misere amare" or "perdite amare".

29 rugpjūtis 2010 01:24

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
I opt for "perdite amare". It sounds better to me

Then it becomes "Perdite amo vos, Corinthians" , doesn't it?

29 rugpjūtis 2010 01:29

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
"Perdite amo vos, Corinthii"

or even better (more Latin)order:

"Vos perdite amo, Corinthii"

29 rugpjūtis 2010 01:33

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
But in one of the precedent translations it was specified that Corinthians is a Brasilian Football Team.

http://pl.wikipedia.org/wiki/Corinthians_S%C3%A3o_Paulo

Really should it be translated the same?

29 rugpjūtis 2010 01:45

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Of I thought we have here na extract from "Epistle of Paul to the Corinthians" Haha!

You're right, Alex, if the requester explains it refers to the footbal team.

29 rugpjūtis 2010 01:49

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538

29 rugpjūtis 2010 01:52

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
I'm going to turn off the computer.
Dobranoc, Aneta.

29 rugpjūtis 2010 01:57

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Anch'io.
Buonanotte, Alex!

29 rugpjūtis 2010 21:00

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Hello Lizzz! Can I ask you a bridge for evaluation, please?

CC: Lizzzz

29 rugpjūtis 2010 21:17

Lizzzz
Žinučių kiekis: 234
Here it is

"I'm crazy about you, Corinthians!"

It's part of a football chant.

29 rugpjūtis 2010 21:21

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Thank you, dear!

29 rugpjūtis 2010 21:22

Lizzzz
Žinučių kiekis: 234
Opss..!

CC: Aneta B.

29 rugpjūtis 2010 21:24

Lizzzz
Žinučių kiekis: 234
Gosh! You are faster than me...haha

You're welcome, dear!

29 rugpjūtis 2010 21:28

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Haha! But, why "oops"?