Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kilatini - Sou louco por ti, Corinthians!

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKilatini

Category Sentence

Kichwa
Sou louco por ti, Corinthians!
Nakala
Tafsiri iliombwa na Odirley
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Sou louco por ti, Corinthians!
Maelezo kwa mfasiri
Diacritics edited/verb added

Kichwa
Vos perdite amo, Corinthians!
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na alexfatt
Lugha inayolengwa: Kilatini

Vos perdite amo, Corinthians!
Maelezo kwa mfasiri
It refers to: "Corinthians São Paulo" - Brazilian Sport Club.
<according to the translator>
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Aneta B. - 29 Agosti 2010 21:21





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

29 Agosti 2010 00:20

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
vobis causa --> vestri causa

What do you think, Alex?

29 Agosti 2010 00:43

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Yes, Aneta, you're right!
CAUSA and GRATIA require the Genitive case, not the dative. This mistake of mine comes from my Latin Grammar book: that expression is showed in the chapter of the Dative case.
I'll replace it now. Thank you again!

29 Agosti 2010 00:46

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487

29 Agosti 2010 00:51

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Oh, I haven't notice one more. Shouldn't be "Corinthii!" ?

29 Agosti 2010 00:56

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
mente captus = mentally disabled

Did you really mean it?

29 Agosti 2010 01:03

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
I wouldn't translate a proper Brasilian football team. Should I?

I read on my Latin-Italian dictionary that the passive form (in this case, the perfect participle) of the verb "capio" plus the ablative of "mens, mentis" means something like "mad, crazy".
Is it?

29 Agosti 2010 01:16

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Yes, of course, but it describes "ill people"...

And I guess you rather wanted to say "mad/crazy about someone" or "madly in love". Am I right?

If so, you could use a phrase "misere amare" or "perdite amare".

29 Agosti 2010 01:24

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
I opt for "perdite amare". It sounds better to me

Then it becomes "Perdite amo vos, Corinthians" , doesn't it?

29 Agosti 2010 01:29

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
"Perdite amo vos, Corinthii"

or even better (more Latin)order:

"Vos perdite amo, Corinthii"

29 Agosti 2010 01:33

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
But in one of the precedent translations it was specified that Corinthians is a Brasilian Football Team.

http://pl.wikipedia.org/wiki/Corinthians_S%C3%A3o_Paulo

Really should it be translated the same?

29 Agosti 2010 01:45

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Of I thought we have here na extract from "Epistle of Paul to the Corinthians" Haha!

You're right, Alex, if the requester explains it refers to the footbal team.

29 Agosti 2010 01:49

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538

29 Agosti 2010 01:52

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
I'm going to turn off the computer.
Dobranoc, Aneta.

29 Agosti 2010 01:57

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Anch'io.
Buonanotte, Alex!

29 Agosti 2010 21:00

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Hello Lizzz! Can I ask you a bridge for evaluation, please?

CC: Lizzzz

29 Agosti 2010 21:17

Lizzzz
Idadi ya ujumbe: 234
Here it is

"I'm crazy about you, Corinthians!"

It's part of a football chant.

29 Agosti 2010 21:21

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Thank you, dear!

29 Agosti 2010 21:22

Lizzzz
Idadi ya ujumbe: 234
Opss..!

CC: Aneta B.

29 Agosti 2010 21:24

Lizzzz
Idadi ya ujumbe: 234
Gosh! You are faster than me...haha

You're welcome, dear!

29 Agosti 2010 21:28

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Haha! But, why "oops"?