Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Latina - Sou louco por ti, Corinthians!

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliLatina

Kategoria Lause

Otsikko
Sou louco por ti, Corinthians!
Teksti
Lähettäjä Odirley
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Sou louco por ti, Corinthians!
Huomioita käännöksestä
Diacritics edited/verb added

Otsikko
Vos perdite amo, Corinthians!
Käännös
Latina

Kääntäjä alexfatt
Kohdekieli: Latina

Vos perdite amo, Corinthians!
Huomioita käännöksestä
It refers to: "Corinthians São Paulo" - Brazilian Sport Club.
<according to the translator>
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Aneta B. - 29 Elokuu 2010 21:21





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Elokuu 2010 00:20

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
vobis causa --> vestri causa

What do you think, Alex?

29 Elokuu 2010 00:43

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Yes, Aneta, you're right!
CAUSA and GRATIA require the Genitive case, not the dative. This mistake of mine comes from my Latin Grammar book: that expression is showed in the chapter of the Dative case.
I'll replace it now. Thank you again!

29 Elokuu 2010 00:46

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487

29 Elokuu 2010 00:51

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Oh, I haven't notice one more. Shouldn't be "Corinthii!" ?

29 Elokuu 2010 00:56

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
mente captus = mentally disabled

Did you really mean it?

29 Elokuu 2010 01:03

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
I wouldn't translate a proper Brasilian football team. Should I?

I read on my Latin-Italian dictionary that the passive form (in this case, the perfect participle) of the verb "capio" plus the ablative of "mens, mentis" means something like "mad, crazy".
Is it?

29 Elokuu 2010 01:16

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Yes, of course, but it describes "ill people"...

And I guess you rather wanted to say "mad/crazy about someone" or "madly in love". Am I right?

If so, you could use a phrase "misere amare" or "perdite amare".

29 Elokuu 2010 01:24

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
I opt for "perdite amare". It sounds better to me

Then it becomes "Perdite amo vos, Corinthians" , doesn't it?

29 Elokuu 2010 01:29

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
"Perdite amo vos, Corinthii"

or even better (more Latin)order:

"Vos perdite amo, Corinthii"

29 Elokuu 2010 01:33

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
But in one of the precedent translations it was specified that Corinthians is a Brasilian Football Team.

http://pl.wikipedia.org/wiki/Corinthians_S%C3%A3o_Paulo

Really should it be translated the same?

29 Elokuu 2010 01:45

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Of I thought we have here na extract from "Epistle of Paul to the Corinthians" Haha!

You're right, Alex, if the requester explains it refers to the footbal team.

29 Elokuu 2010 01:49

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538

29 Elokuu 2010 01:52

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
I'm going to turn off the computer.
Dobranoc, Aneta.

29 Elokuu 2010 01:57

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Anch'io.
Buonanotte, Alex!

29 Elokuu 2010 21:00

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Hello Lizzz! Can I ask you a bridge for evaluation, please?

CC: Lizzzz

29 Elokuu 2010 21:17

Lizzzz
Viestien lukumäärä: 234
Here it is

"I'm crazy about you, Corinthians!"

It's part of a football chant.

29 Elokuu 2010 21:21

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Thank you, dear!

29 Elokuu 2010 21:22

Lizzzz
Viestien lukumäärä: 234
Opss..!

CC: Aneta B.

29 Elokuu 2010 21:24

Lizzzz
Viestien lukumäärä: 234
Gosh! You are faster than me...haha

You're welcome, dear!

29 Elokuu 2010 21:28

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Haha! But, why "oops"?