Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Limba latină - Sou louco por ti, Corinthians!

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăLimba latină

Categorie Propoziţie

Titlu
Sou louco por ti, Corinthians!
Text
Înscris de Odirley
Limba sursă: Portugheză braziliană

Sou louco por ti, Corinthians!
Observaţii despre traducere
Diacritics edited/verb added

Titlu
Vos perdite amo, Corinthians!
Traducerea
Limba latină

Tradus de alexfatt
Limba ţintă: Limba latină

Vos perdite amo, Corinthians!
Observaţii despre traducere
It refers to: "Corinthians São Paulo" - Brazilian Sport Club.
<according to the translator>
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 29 August 2010 21:21





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 August 2010 00:20

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
vobis causa --> vestri causa

What do you think, Alex?

29 August 2010 00:43

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Yes, Aneta, you're right!
CAUSA and GRATIA require the Genitive case, not the dative. This mistake of mine comes from my Latin Grammar book: that expression is showed in the chapter of the Dative case.
I'll replace it now. Thank you again!

29 August 2010 00:46

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487

29 August 2010 00:51

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Oh, I haven't notice one more. Shouldn't be "Corinthii!" ?

29 August 2010 00:56

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
mente captus = mentally disabled

Did you really mean it?

29 August 2010 01:03

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
I wouldn't translate a proper Brasilian football team. Should I?

I read on my Latin-Italian dictionary that the passive form (in this case, the perfect participle) of the verb "capio" plus the ablative of "mens, mentis" means something like "mad, crazy".
Is it?

29 August 2010 01:16

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Yes, of course, but it describes "ill people"...

And I guess you rather wanted to say "mad/crazy about someone" or "madly in love". Am I right?

If so, you could use a phrase "misere amare" or "perdite amare".

29 August 2010 01:24

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
I opt for "perdite amare". It sounds better to me

Then it becomes "Perdite amo vos, Corinthians" , doesn't it?

29 August 2010 01:29

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
"Perdite amo vos, Corinthii"

or even better (more Latin)order:

"Vos perdite amo, Corinthii"

29 August 2010 01:33

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
But in one of the precedent translations it was specified that Corinthians is a Brasilian Football Team.

http://pl.wikipedia.org/wiki/Corinthians_S%C3%A3o_Paulo

Really should it be translated the same?

29 August 2010 01:45

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Of I thought we have here na extract from "Epistle of Paul to the Corinthians" Haha!

You're right, Alex, if the requester explains it refers to the footbal team.

29 August 2010 01:49

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538

29 August 2010 01:52

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
I'm going to turn off the computer.
Dobranoc, Aneta.

29 August 2010 01:57

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Anch'io.
Buonanotte, Alex!

29 August 2010 21:00

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hello Lizzz! Can I ask you a bridge for evaluation, please?

CC: Lizzzz

29 August 2010 21:17

Lizzzz
Numărul mesajelor scrise: 234
Here it is

"I'm crazy about you, Corinthians!"

It's part of a football chant.

29 August 2010 21:21

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Thank you, dear!

29 August 2010 21:22

Lizzzz
Numărul mesajelor scrise: 234
Opss..!

CC: Aneta B.

29 August 2010 21:24

Lizzzz
Numărul mesajelor scrise: 234
Gosh! You are faster than me...haha

You're welcome, dear!

29 August 2010 21:28

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Haha! But, why "oops"?