Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-لاتین - Sou louco por ti, Corinthians!

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیللاتین

طبقه جمله

عنوان
Sou louco por ti, Corinthians!
متن
Odirley پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Sou louco por ti, Corinthians!
ملاحظاتی درباره ترجمه
Diacritics edited/verb added

عنوان
Vos perdite amo, Corinthians!
ترجمه
لاتین

alexfatt ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Vos perdite amo, Corinthians!
ملاحظاتی درباره ترجمه
It refers to: "Corinthians São Paulo" - Brazilian Sport Club.
<according to the translator>
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 29 آگوست 2010 21:21





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 آگوست 2010 00:20

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
vobis causa --> vestri causa

What do you think, Alex?

29 آگوست 2010 00:43

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Yes, Aneta, you're right!
CAUSA and GRATIA require the Genitive case, not the dative. This mistake of mine comes from my Latin Grammar book: that expression is showed in the chapter of the Dative case.
I'll replace it now. Thank you again!

29 آگوست 2010 00:46

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487

29 آگوست 2010 00:51

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Oh, I haven't notice one more. Shouldn't be "Corinthii!" ?

29 آگوست 2010 00:56

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
mente captus = mentally disabled

Did you really mean it?

29 آگوست 2010 01:03

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
I wouldn't translate a proper Brasilian football team. Should I?

I read on my Latin-Italian dictionary that the passive form (in this case, the perfect participle) of the verb "capio" plus the ablative of "mens, mentis" means something like "mad, crazy".
Is it?

29 آگوست 2010 01:16

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Yes, of course, but it describes "ill people"...

And I guess you rather wanted to say "mad/crazy about someone" or "madly in love". Am I right?

If so, you could use a phrase "misere amare" or "perdite amare".

29 آگوست 2010 01:24

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
I opt for "perdite amare". It sounds better to me

Then it becomes "Perdite amo vos, Corinthians" , doesn't it?

29 آگوست 2010 01:29

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
"Perdite amo vos, Corinthii"

or even better (more Latin)order:

"Vos perdite amo, Corinthii"

29 آگوست 2010 01:33

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
But in one of the precedent translations it was specified that Corinthians is a Brasilian Football Team.

http://pl.wikipedia.org/wiki/Corinthians_S%C3%A3o_Paulo

Really should it be translated the same?

29 آگوست 2010 01:45

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Of I thought we have here na extract from "Epistle of Paul to the Corinthians" Haha!

You're right, Alex, if the requester explains it refers to the footbal team.

29 آگوست 2010 01:49

alexfatt
تعداد پیامها: 1538

29 آگوست 2010 01:52

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
I'm going to turn off the computer.
Dobranoc, Aneta.

29 آگوست 2010 01:57

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Anch'io.
Buonanotte, Alex!

29 آگوست 2010 21:00

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hello Lizzz! Can I ask you a bridge for evaluation, please?

CC: Lizzzz

29 آگوست 2010 21:17

Lizzzz
تعداد پیامها: 234
Here it is

"I'm crazy about you, Corinthians!"

It's part of a football chant.

29 آگوست 2010 21:21

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Thank you, dear!

29 آگوست 2010 21:22

Lizzzz
تعداد پیامها: 234
Opss..!

CC: Aneta B.

29 آگوست 2010 21:24

Lizzzz
تعداد پیامها: 234
Gosh! You are faster than me...haha

You're welcome, dear!

29 آگوست 2010 21:28

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Haha! But, why "oops"?