Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Sou louco por ti, Corinthians!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어라틴어

분류 문장

제목
Sou louco por ti, Corinthians!
본문
Odirley에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Sou louco por ti, Corinthians!
이 번역물에 관한 주의사항
Diacritics edited/verb added

제목
Vos perdite amo, Corinthians!
번역
라틴어

alexfatt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Vos perdite amo, Corinthians!
이 번역물에 관한 주의사항
It refers to: "Corinthians São Paulo" - Brazilian Sport Club.
<according to the translator>
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 8월 29일 21:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 8월 29일 00:20

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
vobis causa --> vestri causa

What do you think, Alex?

2010년 8월 29일 00:43

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Yes, Aneta, you're right!
CAUSA and GRATIA require the Genitive case, not the dative. This mistake of mine comes from my Latin Grammar book: that expression is showed in the chapter of the Dative case.
I'll replace it now. Thank you again!

2010년 8월 29일 00:46

Aneta B.
게시물 갯수: 4487

2010년 8월 29일 00:51

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Oh, I haven't notice one more. Shouldn't be "Corinthii!" ?

2010년 8월 29일 00:56

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
mente captus = mentally disabled

Did you really mean it?

2010년 8월 29일 01:03

alexfatt
게시물 갯수: 1538
I wouldn't translate a proper Brasilian football team. Should I?

I read on my Latin-Italian dictionary that the passive form (in this case, the perfect participle) of the verb "capio" plus the ablative of "mens, mentis" means something like "mad, crazy".
Is it?

2010년 8월 29일 01:16

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yes, of course, but it describes "ill people"...

And I guess you rather wanted to say "mad/crazy about someone" or "madly in love". Am I right?

If so, you could use a phrase "misere amare" or "perdite amare".

2010년 8월 29일 01:24

alexfatt
게시물 갯수: 1538
I opt for "perdite amare". It sounds better to me

Then it becomes "Perdite amo vos, Corinthians" , doesn't it?

2010년 8월 29일 01:29

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
"Perdite amo vos, Corinthii"

or even better (more Latin)order:

"Vos perdite amo, Corinthii"

2010년 8월 29일 01:33

alexfatt
게시물 갯수: 1538
But in one of the precedent translations it was specified that Corinthians is a Brasilian Football Team.

http://pl.wikipedia.org/wiki/Corinthians_S%C3%A3o_Paulo

Really should it be translated the same?

2010년 8월 29일 01:45

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Of I thought we have here na extract from "Epistle of Paul to the Corinthians" Haha!

You're right, Alex, if the requester explains it refers to the footbal team.

2010년 8월 29일 01:49

alexfatt
게시물 갯수: 1538

2010년 8월 29일 01:52

alexfatt
게시물 갯수: 1538
I'm going to turn off the computer.
Dobranoc, Aneta.

2010년 8월 29일 01:57

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Anch'io.
Buonanotte, Alex!

2010년 8월 29일 21:00

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hello Lizzz! Can I ask you a bridge for evaluation, please?

CC: Lizzzz

2010년 8월 29일 21:17

Lizzzz
게시물 갯수: 234
Here it is

"I'm crazy about you, Corinthians!"

It's part of a football chant.

2010년 8월 29일 21:21

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you, dear!

2010년 8월 29일 21:22

Lizzzz
게시물 갯수: 234
Opss..!

CC: Aneta B.

2010년 8월 29일 21:24

Lizzzz
게시물 갯수: 234
Gosh! You are faster than me...haha

You're welcome, dear!

2010년 8월 29일 21:28

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Haha! But, why "oops"?