Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Latinski - Sou louco por ti, Corinthians!

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiLatinski

Kategorija Rečenica

Natpis
Sou louco por ti, Corinthians!
Tekst
Podnet od Odirley
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

Sou louco por ti, Corinthians!
Napomene o prevodu
Diacritics edited/verb added

Natpis
Vos perdite amo, Corinthians!
Prevod
Latinski

Preveo alexfatt
Željeni jezik: Latinski

Vos perdite amo, Corinthians!
Napomene o prevodu
It refers to: "Corinthians São Paulo" - Brazilian Sport Club.
<according to the translator>
Poslednja provera i obrada od Aneta B. - 29 Avgust 2010 21:21





Poslednja poruka

Autor
Poruka

29 Avgust 2010 00:20

Aneta B.
Broj poruka: 4487
vobis causa --> vestri causa

What do you think, Alex?

29 Avgust 2010 00:43

alexfatt
Broj poruka: 1538
Yes, Aneta, you're right!
CAUSA and GRATIA require the Genitive case, not the dative. This mistake of mine comes from my Latin Grammar book: that expression is showed in the chapter of the Dative case.
I'll replace it now. Thank you again!

29 Avgust 2010 00:46

Aneta B.
Broj poruka: 4487

29 Avgust 2010 00:51

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Oh, I haven't notice one more. Shouldn't be "Corinthii!" ?

29 Avgust 2010 00:56

Aneta B.
Broj poruka: 4487
mente captus = mentally disabled

Did you really mean it?

29 Avgust 2010 01:03

alexfatt
Broj poruka: 1538
I wouldn't translate a proper Brasilian football team. Should I?

I read on my Latin-Italian dictionary that the passive form (in this case, the perfect participle) of the verb "capio" plus the ablative of "mens, mentis" means something like "mad, crazy".
Is it?

29 Avgust 2010 01:16

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Yes, of course, but it describes "ill people"...

And I guess you rather wanted to say "mad/crazy about someone" or "madly in love". Am I right?

If so, you could use a phrase "misere amare" or "perdite amare".

29 Avgust 2010 01:24

alexfatt
Broj poruka: 1538
I opt for "perdite amare". It sounds better to me

Then it becomes "Perdite amo vos, Corinthians" , doesn't it?

29 Avgust 2010 01:29

Aneta B.
Broj poruka: 4487
"Perdite amo vos, Corinthii"

or even better (more Latin)order:

"Vos perdite amo, Corinthii"

29 Avgust 2010 01:33

alexfatt
Broj poruka: 1538
But in one of the precedent translations it was specified that Corinthians is a Brasilian Football Team.

http://pl.wikipedia.org/wiki/Corinthians_S%C3%A3o_Paulo

Really should it be translated the same?

29 Avgust 2010 01:45

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Of I thought we have here na extract from "Epistle of Paul to the Corinthians" Haha!

You're right, Alex, if the requester explains it refers to the footbal team.

29 Avgust 2010 01:49

alexfatt
Broj poruka: 1538

29 Avgust 2010 01:52

alexfatt
Broj poruka: 1538
I'm going to turn off the computer.
Dobranoc, Aneta.

29 Avgust 2010 01:57

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Anch'io.
Buonanotte, Alex!

29 Avgust 2010 21:00

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hello Lizzz! Can I ask you a bridge for evaluation, please?

CC: Lizzzz

29 Avgust 2010 21:17

Lizzzz
Broj poruka: 234
Here it is

"I'm crazy about you, Corinthians!"

It's part of a football chant.

29 Avgust 2010 21:21

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Thank you, dear!

29 Avgust 2010 21:22

Lizzzz
Broj poruka: 234
Opss..!

CC: Aneta B.

29 Avgust 2010 21:24

Lizzzz
Broj poruka: 234
Gosh! You are faster than me...haha

You're welcome, dear!

29 Avgust 2010 21:28

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Haha! But, why "oops"?