Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - Sou louco por ti, Corinthians!

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Латинська

Категорія Наука

Заголовок
Sou louco por ti, Corinthians!
Текст
Публікацію зроблено Odirley
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Sou louco por ti, Corinthians!
Пояснення стосовно перекладу
Diacritics edited/verb added

Заголовок
Vos perdite amo, Corinthians!
Переклад
Латинська

Переклад зроблено alexfatt
Мова, якою перекладати: Латинська

Vos perdite amo, Corinthians!
Пояснення стосовно перекладу
It refers to: "Corinthians São Paulo" - Brazilian Sport Club.
<according to the translator>
Затверджено Aneta B. - 29 Серпня 2010 21:21





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Серпня 2010 00:20

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
vobis causa --> vestri causa

What do you think, Alex?

29 Серпня 2010 00:43

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Yes, Aneta, you're right!
CAUSA and GRATIA require the Genitive case, not the dative. This mistake of mine comes from my Latin Grammar book: that expression is showed in the chapter of the Dative case.
I'll replace it now. Thank you again!

29 Серпня 2010 00:46

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487

29 Серпня 2010 00:51

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Oh, I haven't notice one more. Shouldn't be "Corinthii!" ?

29 Серпня 2010 00:56

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
mente captus = mentally disabled

Did you really mean it?

29 Серпня 2010 01:03

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
I wouldn't translate a proper Brasilian football team. Should I?

I read on my Latin-Italian dictionary that the passive form (in this case, the perfect participle) of the verb "capio" plus the ablative of "mens, mentis" means something like "mad, crazy".
Is it?

29 Серпня 2010 01:16

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Yes, of course, but it describes "ill people"...

And I guess you rather wanted to say "mad/crazy about someone" or "madly in love". Am I right?

If so, you could use a phrase "misere amare" or "perdite amare".

29 Серпня 2010 01:24

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
I opt for "perdite amare". It sounds better to me

Then it becomes "Perdite amo vos, Corinthians" , doesn't it?

29 Серпня 2010 01:29

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
"Perdite amo vos, Corinthii"

or even better (more Latin)order:

"Vos perdite amo, Corinthii"

29 Серпня 2010 01:33

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
But in one of the precedent translations it was specified that Corinthians is a Brasilian Football Team.

http://pl.wikipedia.org/wiki/Corinthians_S%C3%A3o_Paulo

Really should it be translated the same?

29 Серпня 2010 01:45

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Of I thought we have here na extract from "Epistle of Paul to the Corinthians" Haha!

You're right, Alex, if the requester explains it refers to the footbal team.

29 Серпня 2010 01:49

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538

29 Серпня 2010 01:52

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
I'm going to turn off the computer.
Dobranoc, Aneta.

29 Серпня 2010 01:57

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Anch'io.
Buonanotte, Alex!

29 Серпня 2010 21:00

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hello Lizzz! Can I ask you a bridge for evaluation, please?

CC: Lizzzz

29 Серпня 2010 21:17

Lizzzz
Кількість повідомлень: 234
Here it is

"I'm crazy about you, Corinthians!"

It's part of a football chant.

29 Серпня 2010 21:21

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Thank you, dear!

29 Серпня 2010 21:22

Lizzzz
Кількість повідомлень: 234
Opss..!

CC: Aneta B.

29 Серпня 2010 21:24

Lizzzz
Кількість повідомлень: 234
Gosh! You are faster than me...haha

You're welcome, dear!

29 Серпня 2010 21:28

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Haha! But, why "oops"?