Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - Sou louco por ti, Corinthians!

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΛατινικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
Sou louco por ti, Corinthians!
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Odirley
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Sou louco por ti, Corinthians!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Diacritics edited/verb added

τίτλος
Vos perdite amo, Corinthians!
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από alexfatt
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Vos perdite amo, Corinthians!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
It refers to: "Corinthians São Paulo" - Brazilian Sport Club.
<according to the translator>
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 29 Αύγουστος 2010 21:21





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Αύγουστος 2010 00:20

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
vobis causa --> vestri causa

What do you think, Alex?

29 Αύγουστος 2010 00:43

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Yes, Aneta, you're right!
CAUSA and GRATIA require the Genitive case, not the dative. This mistake of mine comes from my Latin Grammar book: that expression is showed in the chapter of the Dative case.
I'll replace it now. Thank you again!

29 Αύγουστος 2010 00:46

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487

29 Αύγουστος 2010 00:51

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Oh, I haven't notice one more. Shouldn't be "Corinthii!" ?

29 Αύγουστος 2010 00:56

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
mente captus = mentally disabled

Did you really mean it?

29 Αύγουστος 2010 01:03

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
I wouldn't translate a proper Brasilian football team. Should I?

I read on my Latin-Italian dictionary that the passive form (in this case, the perfect participle) of the verb "capio" plus the ablative of "mens, mentis" means something like "mad, crazy".
Is it?

29 Αύγουστος 2010 01:16

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Yes, of course, but it describes "ill people"...

And I guess you rather wanted to say "mad/crazy about someone" or "madly in love". Am I right?

If so, you could use a phrase "misere amare" or "perdite amare".

29 Αύγουστος 2010 01:24

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
I opt for "perdite amare". It sounds better to me

Then it becomes "Perdite amo vos, Corinthians" , doesn't it?

29 Αύγουστος 2010 01:29

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
"Perdite amo vos, Corinthii"

or even better (more Latin)order:

"Vos perdite amo, Corinthii"

29 Αύγουστος 2010 01:33

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
But in one of the precedent translations it was specified that Corinthians is a Brasilian Football Team.

http://pl.wikipedia.org/wiki/Corinthians_S%C3%A3o_Paulo

Really should it be translated the same?

29 Αύγουστος 2010 01:45

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Of I thought we have here na extract from "Epistle of Paul to the Corinthians" Haha!

You're right, Alex, if the requester explains it refers to the footbal team.

29 Αύγουστος 2010 01:49

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538

29 Αύγουστος 2010 01:52

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
I'm going to turn off the computer.
Dobranoc, Aneta.

29 Αύγουστος 2010 01:57

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Anch'io.
Buonanotte, Alex!

29 Αύγουστος 2010 21:00

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hello Lizzz! Can I ask you a bridge for evaluation, please?

CC: Lizzzz

29 Αύγουστος 2010 21:17

Lizzzz
Αριθμός μηνυμάτων: 234
Here it is

"I'm crazy about you, Corinthians!"

It's part of a football chant.

29 Αύγουστος 2010 21:21

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thank you, dear!

29 Αύγουστος 2010 21:22

Lizzzz
Αριθμός μηνυμάτων: 234
Opss..!

CC: Aneta B.

29 Αύγουστος 2010 21:24

Lizzzz
Αριθμός μηνυμάτων: 234
Gosh! You are faster than me...haha

You're welcome, dear!

29 Αύγουστος 2010 21:28

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Haha! But, why "oops"?