Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Llatí - Sou louco por ti, Corinthians!

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerLlatí

Categoria Frase

Títol
Sou louco por ti, Corinthians!
Text
Enviat per Odirley
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Sou louco por ti, Corinthians!
Notes sobre la traducció
Diacritics edited/verb added

Títol
Vos perdite amo, Corinthians!
Traducció
Llatí

Traduït per alexfatt
Idioma destí: Llatí

Vos perdite amo, Corinthians!
Notes sobre la traducció
It refers to: "Corinthians São Paulo" - Brazilian Sport Club.
<according to the translator>
Darrera validació o edició per Aneta B. - 29 Agost 2010 21:21





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Agost 2010 00:20

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
vobis causa --> vestri causa

What do you think, Alex?

29 Agost 2010 00:43

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Yes, Aneta, you're right!
CAUSA and GRATIA require the Genitive case, not the dative. This mistake of mine comes from my Latin Grammar book: that expression is showed in the chapter of the Dative case.
I'll replace it now. Thank you again!

29 Agost 2010 00:46

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487

29 Agost 2010 00:51

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Oh, I haven't notice one more. Shouldn't be "Corinthii!" ?

29 Agost 2010 00:56

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
mente captus = mentally disabled

Did you really mean it?

29 Agost 2010 01:03

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
I wouldn't translate a proper Brasilian football team. Should I?

I read on my Latin-Italian dictionary that the passive form (in this case, the perfect participle) of the verb "capio" plus the ablative of "mens, mentis" means something like "mad, crazy".
Is it?

29 Agost 2010 01:16

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Yes, of course, but it describes "ill people"...

And I guess you rather wanted to say "mad/crazy about someone" or "madly in love". Am I right?

If so, you could use a phrase "misere amare" or "perdite amare".

29 Agost 2010 01:24

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
I opt for "perdite amare". It sounds better to me

Then it becomes "Perdite amo vos, Corinthians" , doesn't it?

29 Agost 2010 01:29

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
"Perdite amo vos, Corinthii"

or even better (more Latin)order:

"Vos perdite amo, Corinthii"

29 Agost 2010 01:33

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
But in one of the precedent translations it was specified that Corinthians is a Brasilian Football Team.

http://pl.wikipedia.org/wiki/Corinthians_S%C3%A3o_Paulo

Really should it be translated the same?

29 Agost 2010 01:45

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Of I thought we have here na extract from "Epistle of Paul to the Corinthians" Haha!

You're right, Alex, if the requester explains it refers to the footbal team.

29 Agost 2010 01:49

alexfatt
Nombre de missatges: 1538

29 Agost 2010 01:52

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
I'm going to turn off the computer.
Dobranoc, Aneta.

29 Agost 2010 01:57

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Anch'io.
Buonanotte, Alex!

29 Agost 2010 21:00

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hello Lizzz! Can I ask you a bridge for evaluation, please?

CC: Lizzzz

29 Agost 2010 21:17

Lizzzz
Nombre de missatges: 234
Here it is

"I'm crazy about you, Corinthians!"

It's part of a football chant.

29 Agost 2010 21:21

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Thank you, dear!

29 Agost 2010 21:22

Lizzzz
Nombre de missatges: 234
Opss..!

CC: Aneta B.

29 Agost 2010 21:24

Lizzzz
Nombre de missatges: 234
Gosh! You are faster than me...haha

You're welcome, dear!

29 Agost 2010 21:28

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Haha! But, why "oops"?