Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски Бразилски-Латински - Sou louco por ti, Corinthians!

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиЛатински

Категория Изречение

Заглавие
Sou louco por ti, Corinthians!
Текст
Предоставено от Odirley
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

Sou louco por ti, Corinthians!
Забележки за превода
Diacritics edited/verb added

Заглавие
Vos perdite amo, Corinthians!
Превод
Латински

Преведено от alexfatt
Желан език: Латински

Vos perdite amo, Corinthians!
Забележки за превода
It refers to: "Corinthians São Paulo" - Brazilian Sport Club.
<according to the translator>
За последен път се одобри от Aneta B. - 29 Август 2010 21:21





Последно мнение

Автор
Мнение

29 Август 2010 00:20

Aneta B.
Общо мнения: 4487
vobis causa --> vestri causa

What do you think, Alex?

29 Август 2010 00:43

alexfatt
Общо мнения: 1538
Yes, Aneta, you're right!
CAUSA and GRATIA require the Genitive case, not the dative. This mistake of mine comes from my Latin Grammar book: that expression is showed in the chapter of the Dative case.
I'll replace it now. Thank you again!

29 Август 2010 00:46

Aneta B.
Общо мнения: 4487

29 Август 2010 00:51

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Oh, I haven't notice one more. Shouldn't be "Corinthii!" ?

29 Август 2010 00:56

Aneta B.
Общо мнения: 4487
mente captus = mentally disabled

Did you really mean it?

29 Август 2010 01:03

alexfatt
Общо мнения: 1538
I wouldn't translate a proper Brasilian football team. Should I?

I read on my Latin-Italian dictionary that the passive form (in this case, the perfect participle) of the verb "capio" plus the ablative of "mens, mentis" means something like "mad, crazy".
Is it?

29 Август 2010 01:16

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Yes, of course, but it describes "ill people"...

And I guess you rather wanted to say "mad/crazy about someone" or "madly in love". Am I right?

If so, you could use a phrase "misere amare" or "perdite amare".

29 Август 2010 01:24

alexfatt
Общо мнения: 1538
I opt for "perdite amare". It sounds better to me

Then it becomes "Perdite amo vos, Corinthians" , doesn't it?

29 Август 2010 01:29

Aneta B.
Общо мнения: 4487
"Perdite amo vos, Corinthii"

or even better (more Latin)order:

"Vos perdite amo, Corinthii"

29 Август 2010 01:33

alexfatt
Общо мнения: 1538
But in one of the precedent translations it was specified that Corinthians is a Brasilian Football Team.

http://pl.wikipedia.org/wiki/Corinthians_S%C3%A3o_Paulo

Really should it be translated the same?

29 Август 2010 01:45

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Of I thought we have here na extract from "Epistle of Paul to the Corinthians" Haha!

You're right, Alex, if the requester explains it refers to the footbal team.

29 Август 2010 01:49

alexfatt
Общо мнения: 1538

29 Август 2010 01:52

alexfatt
Общо мнения: 1538
I'm going to turn off the computer.
Dobranoc, Aneta.

29 Август 2010 01:57

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Anch'io.
Buonanotte, Alex!

29 Август 2010 21:00

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Hello Lizzz! Can I ask you a bridge for evaluation, please?

CC: Lizzzz

29 Август 2010 21:17

Lizzzz
Общо мнения: 234
Here it is

"I'm crazy about you, Corinthians!"

It's part of a football chant.

29 Август 2010 21:21

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Thank you, dear!

29 Август 2010 21:22

Lizzzz
Общо мнения: 234
Opss..!

CC: Aneta B.

29 Август 2010 21:24

Lizzzz
Общо мнения: 234
Gosh! You are faster than me...haha

You're welcome, dear!

29 Август 2010 21:28

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Haha! But, why "oops"?