Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Latín - Sou louco por ti, Corinthians!

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktLatín

Bólkur Setningur

Heiti
Sou louco por ti, Corinthians!
Tekstur
Framborið av Odirley
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Sou louco por ti, Corinthians!
Viðmerking um umsetingina
Diacritics edited/verb added

Heiti
Vos perdite amo, Corinthians!
Umseting
Latín

Umsett av alexfatt
Ynskt mál: Latín

Vos perdite amo, Corinthians!
Viðmerking um umsetingina
It refers to: "Corinthians São Paulo" - Brazilian Sport Club.
<according to the translator>
Góðkent av Aneta B. - 29 August 2010 21:21





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 August 2010 00:20

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
vobis causa --> vestri causa

What do you think, Alex?

29 August 2010 00:43

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Yes, Aneta, you're right!
CAUSA and GRATIA require the Genitive case, not the dative. This mistake of mine comes from my Latin Grammar book: that expression is showed in the chapter of the Dative case.
I'll replace it now. Thank you again!

29 August 2010 00:46

Aneta B.
Tal av boðum: 4487

29 August 2010 00:51

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Oh, I haven't notice one more. Shouldn't be "Corinthii!" ?

29 August 2010 00:56

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
mente captus = mentally disabled

Did you really mean it?

29 August 2010 01:03

alexfatt
Tal av boðum: 1538
I wouldn't translate a proper Brasilian football team. Should I?

I read on my Latin-Italian dictionary that the passive form (in this case, the perfect participle) of the verb "capio" plus the ablative of "mens, mentis" means something like "mad, crazy".
Is it?

29 August 2010 01:16

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Yes, of course, but it describes "ill people"...

And I guess you rather wanted to say "mad/crazy about someone" or "madly in love". Am I right?

If so, you could use a phrase "misere amare" or "perdite amare".

29 August 2010 01:24

alexfatt
Tal av boðum: 1538
I opt for "perdite amare". It sounds better to me

Then it becomes "Perdite amo vos, Corinthians" , doesn't it?

29 August 2010 01:29

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
"Perdite amo vos, Corinthii"

or even better (more Latin)order:

"Vos perdite amo, Corinthii"

29 August 2010 01:33

alexfatt
Tal av boðum: 1538
But in one of the precedent translations it was specified that Corinthians is a Brasilian Football Team.

http://pl.wikipedia.org/wiki/Corinthians_S%C3%A3o_Paulo

Really should it be translated the same?

29 August 2010 01:45

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Of I thought we have here na extract from "Epistle of Paul to the Corinthians" Haha!

You're right, Alex, if the requester explains it refers to the footbal team.

29 August 2010 01:49

alexfatt
Tal av boðum: 1538

29 August 2010 01:52

alexfatt
Tal av boðum: 1538
I'm going to turn off the computer.
Dobranoc, Aneta.

29 August 2010 01:57

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Anch'io.
Buonanotte, Alex!

29 August 2010 21:00

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Hello Lizzz! Can I ask you a bridge for evaluation, please?

CC: Lizzzz

29 August 2010 21:17

Lizzzz
Tal av boðum: 234
Here it is

"I'm crazy about you, Corinthians!"

It's part of a football chant.

29 August 2010 21:21

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Thank you, dear!

29 August 2010 21:22

Lizzzz
Tal av boðum: 234
Opss..!

CC: Aneta B.

29 August 2010 21:24

Lizzzz
Tal av boðum: 234
Gosh! You are faster than me...haha

You're welcome, dear!

29 August 2010 21:28

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Haha! But, why "oops"?