Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Latince - Sou louco por ti, Corinthians!

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiLatince

Kategori Cumle

Başlık
Sou louco por ti, Corinthians!
Metin
Öneri Odirley
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Sou louco por ti, Corinthians!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Diacritics edited/verb added

Başlık
Vos perdite amo, Corinthians!
Tercüme
Latince

Çeviri alexfatt
Hedef dil: Latince

Vos perdite amo, Corinthians!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
It refers to: "Corinthians São Paulo" - Brazilian Sport Club.
<according to the translator>
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 29 Ağustos 2010 21:21





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Ağustos 2010 00:20

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
vobis causa --> vestri causa

What do you think, Alex?

29 Ağustos 2010 00:43

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Yes, Aneta, you're right!
CAUSA and GRATIA require the Genitive case, not the dative. This mistake of mine comes from my Latin Grammar book: that expression is showed in the chapter of the Dative case.
I'll replace it now. Thank you again!

29 Ağustos 2010 00:46

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487

29 Ağustos 2010 00:51

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Oh, I haven't notice one more. Shouldn't be "Corinthii!" ?

29 Ağustos 2010 00:56

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
mente captus = mentally disabled

Did you really mean it?

29 Ağustos 2010 01:03

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
I wouldn't translate a proper Brasilian football team. Should I?

I read on my Latin-Italian dictionary that the passive form (in this case, the perfect participle) of the verb "capio" plus the ablative of "mens, mentis" means something like "mad, crazy".
Is it?

29 Ağustos 2010 01:16

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Yes, of course, but it describes "ill people"...

And I guess you rather wanted to say "mad/crazy about someone" or "madly in love". Am I right?

If so, you could use a phrase "misere amare" or "perdite amare".

29 Ağustos 2010 01:24

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
I opt for "perdite amare". It sounds better to me

Then it becomes "Perdite amo vos, Corinthians" , doesn't it?

29 Ağustos 2010 01:29

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
"Perdite amo vos, Corinthii"

or even better (more Latin)order:

"Vos perdite amo, Corinthii"

29 Ağustos 2010 01:33

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
But in one of the precedent translations it was specified that Corinthians is a Brasilian Football Team.

http://pl.wikipedia.org/wiki/Corinthians_S%C3%A3o_Paulo

Really should it be translated the same?

29 Ağustos 2010 01:45

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Of I thought we have here na extract from "Epistle of Paul to the Corinthians" Haha!

You're right, Alex, if the requester explains it refers to the footbal team.

29 Ağustos 2010 01:49

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538

29 Ağustos 2010 01:52

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
I'm going to turn off the computer.
Dobranoc, Aneta.

29 Ağustos 2010 01:57

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Anch'io.
Buonanotte, Alex!

29 Ağustos 2010 21:00

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Hello Lizzz! Can I ask you a bridge for evaluation, please?

CC: Lizzzz

29 Ağustos 2010 21:17

Lizzzz
Mesaj Sayısı: 234
Here it is

"I'm crazy about you, Corinthians!"

It's part of a football chant.

29 Ağustos 2010 21:21

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Thank you, dear!

29 Ağustos 2010 21:22

Lizzzz
Mesaj Sayısı: 234
Opss..!

CC: Aneta B.

29 Ağustos 2010 21:24

Lizzzz
Mesaj Sayısı: 234
Gosh! You are faster than me...haha

You're welcome, dear!

29 Ağustos 2010 21:28

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Haha! But, why "oops"?