Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - Sou louco por ti, Corinthians!

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةلاتيني

صنف جملة

عنوان
Sou louco por ti, Corinthians!
نص
إقترحت من طرف Odirley
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Sou louco por ti, Corinthians!
ملاحظات حول الترجمة
Diacritics edited/verb added

عنوان
Vos perdite amo, Corinthians!
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف alexfatt
لغة الهدف: لاتيني

Vos perdite amo, Corinthians!
ملاحظات حول الترجمة
It refers to: "Corinthians São Paulo" - Brazilian Sport Club.
<according to the translator>
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 29 آب 2010 21:21





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 آب 2010 00:20

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
vobis causa --> vestri causa

What do you think, Alex?

29 آب 2010 00:43

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Yes, Aneta, you're right!
CAUSA and GRATIA require the Genitive case, not the dative. This mistake of mine comes from my Latin Grammar book: that expression is showed in the chapter of the Dative case.
I'll replace it now. Thank you again!

29 آب 2010 00:46

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487

29 آب 2010 00:51

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Oh, I haven't notice one more. Shouldn't be "Corinthii!" ?

29 آب 2010 00:56

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
mente captus = mentally disabled

Did you really mean it?

29 آب 2010 01:03

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
I wouldn't translate a proper Brasilian football team. Should I?

I read on my Latin-Italian dictionary that the passive form (in this case, the perfect participle) of the verb "capio" plus the ablative of "mens, mentis" means something like "mad, crazy".
Is it?

29 آب 2010 01:16

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Yes, of course, but it describes "ill people"...

And I guess you rather wanted to say "mad/crazy about someone" or "madly in love". Am I right?

If so, you could use a phrase "misere amare" or "perdite amare".

29 آب 2010 01:24

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
I opt for "perdite amare". It sounds better to me

Then it becomes "Perdite amo vos, Corinthians" , doesn't it?

29 آب 2010 01:29

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
"Perdite amo vos, Corinthii"

or even better (more Latin)order:

"Vos perdite amo, Corinthii"

29 آب 2010 01:33

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
But in one of the precedent translations it was specified that Corinthians is a Brasilian Football Team.

http://pl.wikipedia.org/wiki/Corinthians_S%C3%A3o_Paulo

Really should it be translated the same?

29 آب 2010 01:45

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Of I thought we have here na extract from "Epistle of Paul to the Corinthians" Haha!

You're right, Alex, if the requester explains it refers to the footbal team.

29 آب 2010 01:49

alexfatt
عدد الرسائل: 1538

29 آب 2010 01:52

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
I'm going to turn off the computer.
Dobranoc, Aneta.

29 آب 2010 01:57

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Anch'io.
Buonanotte, Alex!

29 آب 2010 21:00

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hello Lizzz! Can I ask you a bridge for evaluation, please?

CC: Lizzzz

29 آب 2010 21:17

Lizzzz
عدد الرسائل: 234
Here it is

"I'm crazy about you, Corinthians!"

It's part of a football chant.

29 آب 2010 21:21

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Thank you, dear!

29 آب 2010 21:22

Lizzzz
عدد الرسائل: 234
Opss..!

CC: Aneta B.

29 آب 2010 21:24

Lizzzz
عدد الرسائل: 234
Gosh! You are faster than me...haha

You're welcome, dear!

29 آب 2010 21:28

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Haha! But, why "oops"?