Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-לטינית - Sou louco por ti, Corinthians!

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתלטינית

קטגוריה משפט

שם
Sou louco por ti, Corinthians!
טקסט
נשלח על ידי Odirley
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Sou louco por ti, Corinthians!
הערות לגבי התרגום
Diacritics edited/verb added

שם
Vos perdite amo, Corinthians!
תרגום
לטינית

תורגם על ידי alexfatt
שפת המטרה: לטינית

Vos perdite amo, Corinthians!
הערות לגבי התרגום
It refers to: "Corinthians São Paulo" - Brazilian Sport Club.
<according to the translator>
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 29 אוגוסט 2010 21:21





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 אוגוסט 2010 00:20

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
vobis causa --> vestri causa

What do you think, Alex?

29 אוגוסט 2010 00:43

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Yes, Aneta, you're right!
CAUSA and GRATIA require the Genitive case, not the dative. This mistake of mine comes from my Latin Grammar book: that expression is showed in the chapter of the Dative case.
I'll replace it now. Thank you again!

29 אוגוסט 2010 00:46

Aneta B.
מספר הודעות: 4487

29 אוגוסט 2010 00:51

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Oh, I haven't notice one more. Shouldn't be "Corinthii!" ?

29 אוגוסט 2010 00:56

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
mente captus = mentally disabled

Did you really mean it?

29 אוגוסט 2010 01:03

alexfatt
מספר הודעות: 1538
I wouldn't translate a proper Brasilian football team. Should I?

I read on my Latin-Italian dictionary that the passive form (in this case, the perfect participle) of the verb "capio" plus the ablative of "mens, mentis" means something like "mad, crazy".
Is it?

29 אוגוסט 2010 01:16

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Yes, of course, but it describes "ill people"...

And I guess you rather wanted to say "mad/crazy about someone" or "madly in love". Am I right?

If so, you could use a phrase "misere amare" or "perdite amare".

29 אוגוסט 2010 01:24

alexfatt
מספר הודעות: 1538
I opt for "perdite amare". It sounds better to me

Then it becomes "Perdite amo vos, Corinthians" , doesn't it?

29 אוגוסט 2010 01:29

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
"Perdite amo vos, Corinthii"

or even better (more Latin)order:

"Vos perdite amo, Corinthii"

29 אוגוסט 2010 01:33

alexfatt
מספר הודעות: 1538
But in one of the precedent translations it was specified that Corinthians is a Brasilian Football Team.

http://pl.wikipedia.org/wiki/Corinthians_S%C3%A3o_Paulo

Really should it be translated the same?

29 אוגוסט 2010 01:45

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Of I thought we have here na extract from "Epistle of Paul to the Corinthians" Haha!

You're right, Alex, if the requester explains it refers to the footbal team.

29 אוגוסט 2010 01:49

alexfatt
מספר הודעות: 1538

29 אוגוסט 2010 01:52

alexfatt
מספר הודעות: 1538
I'm going to turn off the computer.
Dobranoc, Aneta.

29 אוגוסט 2010 01:57

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Anch'io.
Buonanotte, Alex!

29 אוגוסט 2010 21:00

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hello Lizzz! Can I ask you a bridge for evaluation, please?

CC: Lizzzz

29 אוגוסט 2010 21:17

Lizzzz
מספר הודעות: 234
Here it is

"I'm crazy about you, Corinthians!"

It's part of a football chant.

29 אוגוסט 2010 21:21

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Thank you, dear!

29 אוגוסט 2010 21:22

Lizzzz
מספר הודעות: 234
Opss..!

CC: Aneta B.

29 אוגוסט 2010 21:24

Lizzzz
מספר הודעות: 234
Gosh! You are faster than me...haha

You're welcome, dear!

29 אוגוסט 2010 21:28

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Haha! But, why "oops"?