Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Anglisht - Wundenhaupt

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtAnglisht

Kategori Këngë

Titull
Wundenhaupt
Tekst
Prezantuar nga Freya
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

Auf dunklen Bänken sitzen sie gedrängt
Und heben die erlosch`nen Blicke auf
Zum Kreuz. Die Lichter schimmern wie verhängt,
Und trüb und wie verhängt das Wundenhaupt.
Vërejtje rreth përkthimit
I would like to have translated only this first part of the song 'Die tote Kirche', by L'Âme Immortelle.
Thank you. :)

Titull
On dark benches they sit closelyAnd ...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Zwenni
Përkthe në: Anglisht

On dark benches they sit closely
And rise the extinct gazes up
To the cross. The lights shimmer as if covered,
And hazy and as if covered, the wounded head.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lein - 9 Shtator 2010 14:21





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

7 Shtator 2010 11:59

Lein
Numri i postimeve: 3389
Hi Zwenni,

This looks good. I've set a poll to get some imput from others.

Just a style-related remark:

I think 'as if' would sound better here than 'like', in both cases, but especially in the last sentence. Do you agree? Let me konw what you think!
Thanks

7 Shtator 2010 12:53

Zwenni
Numri i postimeve: 4
Hi Lein,

you are right. I totally agree on your remark and would change "like" to "as if" in both cases

Regards
Zwenni

7 Shtator 2010 14:52

Lein
Numri i postimeve: 3389
This is a remark from Lilian; see if you agree:

My doubt is if "woundhead" is a noun in English. Shouldn't it be "the wounded head"?

If so, then I think a comma is needed.

"...and (also? ) hazy and as if covered, the wounded head."

7 Shtator 2010 15:53

Zwenni
Numri i postimeve: 4
Again, I have to agree

I would use:

"and hazy and as if covered, the wounded head."

7 Shtator 2010 15:56

Lein
Numri i postimeve: 3389
Done!
Thank you!