Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Anglais - Wundenhaupt

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandAnglais

Catégorie Chanson

Titre
Wundenhaupt
Texte
Proposé par Freya
Langue de départ: Allemand

Auf dunklen Bänken sitzen sie gedrängt
Und heben die erlosch`nen Blicke auf
Zum Kreuz. Die Lichter schimmern wie verhängt,
Und trüb und wie verhängt das Wundenhaupt.
Commentaires pour la traduction
I would like to have translated only this first part of the song 'Die tote Kirche', by L'Âme Immortelle.
Thank you. :)

Titre
On dark benches they sit closelyAnd ...
Traduction
Anglais

Traduit par Zwenni
Langue d'arrivée: Anglais

On dark benches they sit closely
And rise the extinct gazes up
To the cross. The lights shimmer as if covered,
And hazy and as if covered, the wounded head.
Dernière édition ou validation par Lein - 9 Septembre 2010 14:21





Derniers messages

Auteur
Message

7 Septembre 2010 11:59

Lein
Nombre de messages: 3389
Hi Zwenni,

This looks good. I've set a poll to get some imput from others.

Just a style-related remark:

I think 'as if' would sound better here than 'like', in both cases, but especially in the last sentence. Do you agree? Let me konw what you think!
Thanks

7 Septembre 2010 12:53

Zwenni
Nombre de messages: 4
Hi Lein,

you are right. I totally agree on your remark and would change "like" to "as if" in both cases

Regards
Zwenni

7 Septembre 2010 14:52

Lein
Nombre de messages: 3389
This is a remark from Lilian; see if you agree:

My doubt is if "woundhead" is a noun in English. Shouldn't it be "the wounded head"?

If so, then I think a comma is needed.

"...and (also? ) hazy and as if covered, the wounded head."

7 Septembre 2010 15:53

Zwenni
Nombre de messages: 4
Again, I have to agree

I would use:

"and hazy and as if covered, the wounded head."

7 Septembre 2010 15:56

Lein
Nombre de messages: 3389
Done!
Thank you!