Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tysk-Engelsk - Wundenhaupt

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyskEngelsk

Kategori Sang

Tittel
Wundenhaupt
Tekst
Skrevet av Freya
Kildespråk: Tysk

Auf dunklen Bänken sitzen sie gedrängt
Und heben die erlosch`nen Blicke auf
Zum Kreuz. Die Lichter schimmern wie verhängt,
Und trüb und wie verhängt das Wundenhaupt.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
I would like to have translated only this first part of the song 'Die tote Kirche', by L'Âme Immortelle.
Thank you. :)

Tittel
On dark benches they sit closelyAnd ...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Zwenni
Språket det skal oversettes til: Engelsk

On dark benches they sit closely
And rise the extinct gazes up
To the cross. The lights shimmer as if covered,
And hazy and as if covered, the wounded head.
Senest vurdert og redigert av Lein - 9 September 2010 14:21





Siste Innlegg

Av
Innlegg

7 September 2010 11:59

Lein
Antall Innlegg: 3389
Hi Zwenni,

This looks good. I've set a poll to get some imput from others.

Just a style-related remark:

I think 'as if' would sound better here than 'like', in both cases, but especially in the last sentence. Do you agree? Let me konw what you think!
Thanks

7 September 2010 12:53

Zwenni
Antall Innlegg: 4
Hi Lein,

you are right. I totally agree on your remark and would change "like" to "as if" in both cases

Regards
Zwenni

7 September 2010 14:52

Lein
Antall Innlegg: 3389
This is a remark from Lilian; see if you agree:

My doubt is if "woundhead" is a noun in English. Shouldn't it be "the wounded head"?

If so, then I think a comma is needed.

"...and (also? ) hazy and as if covered, the wounded head."

7 September 2010 15:53

Zwenni
Antall Innlegg: 4
Again, I have to agree

I would use:

"and hazy and as if covered, the wounded head."

7 September 2010 15:56

Lein
Antall Innlegg: 3389
Done!
Thank you!