Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Английский - Wundenhaupt

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийАнглийский

Категория Песня

Статус
Wundenhaupt
Tекст
Добавлено Freya
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

Auf dunklen Bänken sitzen sie gedrängt
Und heben die erlosch`nen Blicke auf
Zum Kreuz. Die Lichter schimmern wie verhängt,
Und trüb und wie verhängt das Wundenhaupt.
Комментарии для переводчика
I would like to have translated only this first part of the song 'Die tote Kirche', by L'Âme Immortelle.
Thank you. :)

Статус
On dark benches they sit closelyAnd ...
Перевод
Английский

Перевод сделан Zwenni
Язык, на который нужно перевести: Английский

On dark benches they sit closely
And rise the extinct gazes up
To the cross. The lights shimmer as if covered,
And hazy and as if covered, the wounded head.
Последнее изменение было внесено пользователем Lein - 9 Сентябрь 2010 14:21





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Сентябрь 2010 11:59

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Hi Zwenni,

This looks good. I've set a poll to get some imput from others.

Just a style-related remark:

I think 'as if' would sound better here than 'like', in both cases, but especially in the last sentence. Do you agree? Let me konw what you think!
Thanks

7 Сентябрь 2010 12:53

Zwenni
Кол-во сообщений: 4
Hi Lein,

you are right. I totally agree on your remark and would change "like" to "as if" in both cases

Regards
Zwenni

7 Сентябрь 2010 14:52

Lein
Кол-во сообщений: 3389
This is a remark from Lilian; see if you agree:

My doubt is if "woundhead" is a noun in English. Shouldn't it be "the wounded head"?

If so, then I think a comma is needed.

"...and (also? ) hazy and as if covered, the wounded head."

7 Сентябрь 2010 15:53

Zwenni
Кол-во сообщений: 4
Again, I have to agree

I would use:

"and hazy and as if covered, the wounded head."

7 Сентябрь 2010 15:56

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Done!
Thank you!