Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Deutsch-Englisch - Wundenhaupt

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: DeutschEnglisch

Kategorie Lied

Titel
Wundenhaupt
Text
Übermittelt von Freya
Herkunftssprache: Deutsch

Auf dunklen Bänken sitzen sie gedrängt
Und heben die erlosch`nen Blicke auf
Zum Kreuz. Die Lichter schimmern wie verhängt,
Und trüb und wie verhängt das Wundenhaupt.
Bemerkungen zur Übersetzung
I would like to have translated only this first part of the song 'Die tote Kirche', by L'Âme Immortelle.
Thank you. :)

Titel
On dark benches they sit closelyAnd ...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Zwenni
Zielsprache: Englisch

On dark benches they sit closely
And rise the extinct gazes up
To the cross. The lights shimmer as if covered,
And hazy and as if covered, the wounded head.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lein - 9 September 2010 14:21





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

7 September 2010 11:59

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Hi Zwenni,

This looks good. I've set a poll to get some imput from others.

Just a style-related remark:

I think 'as if' would sound better here than 'like', in both cases, but especially in the last sentence. Do you agree? Let me konw what you think!
Thanks

7 September 2010 12:53

Zwenni
Anzahl der Beiträge: 4
Hi Lein,

you are right. I totally agree on your remark and would change "like" to "as if" in both cases

Regards
Zwenni

7 September 2010 14:52

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
This is a remark from Lilian; see if you agree:

My doubt is if "woundhead" is a noun in English. Shouldn't it be "the wounded head"?

If so, then I think a comma is needed.

"...and (also? ) hazy and as if covered, the wounded head."

7 September 2010 15:53

Zwenni
Anzahl der Beiträge: 4
Again, I have to agree

I would use:

"and hazy and as if covered, the wounded head."

7 September 2010 15:56

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Done!
Thank you!