Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Inglese - Wundenhaupt

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoInglese

Categoria Canzone

Titolo
Wundenhaupt
Testo
Aggiunto da Freya
Lingua originale: Tedesco

Auf dunklen Bänken sitzen sie gedrängt
Und heben die erlosch`nen Blicke auf
Zum Kreuz. Die Lichter schimmern wie verhängt,
Und trüb und wie verhängt das Wundenhaupt.
Note sulla traduzione
I would like to have translated only this first part of the song 'Die tote Kirche', by L'Âme Immortelle.
Thank you. :)

Titolo
On dark benches they sit closelyAnd ...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Zwenni
Lingua di destinazione: Inglese

On dark benches they sit closely
And rise the extinct gazes up
To the cross. The lights shimmer as if covered,
And hazy and as if covered, the wounded head.
Ultima convalida o modifica di Lein - 9 Settembre 2010 14:21





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Settembre 2010 11:59

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hi Zwenni,

This looks good. I've set a poll to get some imput from others.

Just a style-related remark:

I think 'as if' would sound better here than 'like', in both cases, but especially in the last sentence. Do you agree? Let me konw what you think!
Thanks

7 Settembre 2010 12:53

Zwenni
Numero di messaggi: 4
Hi Lein,

you are right. I totally agree on your remark and would change "like" to "as if" in both cases

Regards
Zwenni

7 Settembre 2010 14:52

Lein
Numero di messaggi: 3389
This is a remark from Lilian; see if you agree:

My doubt is if "woundhead" is a noun in English. Shouldn't it be "the wounded head"?

If so, then I think a comma is needed.

"...and (also? ) hazy and as if covered, the wounded head."

7 Settembre 2010 15:53

Zwenni
Numero di messaggi: 4
Again, I have to agree

I would use:

"and hazy and as if covered, the wounded head."

7 Settembre 2010 15:56

Lein
Numero di messaggi: 3389
Done!
Thank you!