Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Engleză - Wundenhaupt

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăEngleză

Categorie Cântec

Titlu
Wundenhaupt
Text
Înscris de Freya
Limba sursă: Germană

Auf dunklen Bänken sitzen sie gedrängt
Und heben die erlosch`nen Blicke auf
Zum Kreuz. Die Lichter schimmern wie verhängt,
Und trüb und wie verhängt das Wundenhaupt.
Observaţii despre traducere
I would like to have translated only this first part of the song 'Die tote Kirche', by L'Âme Immortelle.
Thank you. :)

Titlu
On dark benches they sit closelyAnd ...
Traducerea
Engleză

Tradus de Zwenni
Limba ţintă: Engleză

On dark benches they sit closely
And rise the extinct gazes up
To the cross. The lights shimmer as if covered,
And hazy and as if covered, the wounded head.
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 9 Septembrie 2010 14:21





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

7 Septembrie 2010 11:59

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Hi Zwenni,

This looks good. I've set a poll to get some imput from others.

Just a style-related remark:

I think 'as if' would sound better here than 'like', in both cases, but especially in the last sentence. Do you agree? Let me konw what you think!
Thanks

7 Septembrie 2010 12:53

Zwenni
Numărul mesajelor scrise: 4
Hi Lein,

you are right. I totally agree on your remark and would change "like" to "as if" in both cases

Regards
Zwenni

7 Septembrie 2010 14:52

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
This is a remark from Lilian; see if you agree:

My doubt is if "woundhead" is a noun in English. Shouldn't it be "the wounded head"?

If so, then I think a comma is needed.

"...and (also? ) hazy and as if covered, the wounded head."

7 Septembrie 2010 15:53

Zwenni
Numărul mesajelor scrise: 4
Again, I have to agree

I would use:

"and hazy and as if covered, the wounded head."

7 Septembrie 2010 15:56

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Done!
Thank you!