Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألماني-انجليزي - Wundenhaupt

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيانجليزي

صنف أغنية

عنوان
Wundenhaupt
نص
إقترحت من طرف Freya
لغة مصدر: ألماني

Auf dunklen Bänken sitzen sie gedrängt
Und heben die erlosch`nen Blicke auf
Zum Kreuz. Die Lichter schimmern wie verhängt,
Und trüb und wie verhängt das Wundenhaupt.
ملاحظات حول الترجمة
I would like to have translated only this first part of the song 'Die tote Kirche', by L'Âme Immortelle.
Thank you. :)

عنوان
On dark benches they sit closelyAnd ...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Zwenni
لغة الهدف: انجليزي

On dark benches they sit closely
And rise the extinct gazes up
To the cross. The lights shimmer as if covered,
And hazy and as if covered, the wounded head.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 9 أيلول 2010 14:21





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 أيلول 2010 11:59

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hi Zwenni,

This looks good. I've set a poll to get some imput from others.

Just a style-related remark:

I think 'as if' would sound better here than 'like', in both cases, but especially in the last sentence. Do you agree? Let me konw what you think!
Thanks

7 أيلول 2010 12:53

Zwenni
عدد الرسائل: 4
Hi Lein,

you are right. I totally agree on your remark and would change "like" to "as if" in both cases

Regards
Zwenni

7 أيلول 2010 14:52

Lein
عدد الرسائل: 3389
This is a remark from Lilian; see if you agree:

My doubt is if "woundhead" is a noun in English. Shouldn't it be "the wounded head"?

If so, then I think a comma is needed.

"...and (also? ) hazy and as if covered, the wounded head."

7 أيلول 2010 15:53

Zwenni
عدد الرسائل: 4
Again, I have to agree

I would use:

"and hazy and as if covered, the wounded head."

7 أيلول 2010 15:56

Lein
عدد الرسائل: 3389
Done!
Thank you!