Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-영어 - Wundenhaupt

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어영어

분류 노래

제목
Wundenhaupt
본문
Freya에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Auf dunklen Bänken sitzen sie gedrängt
Und heben die erlosch`nen Blicke auf
Zum Kreuz. Die Lichter schimmern wie verhängt,
Und trüb und wie verhängt das Wundenhaupt.
이 번역물에 관한 주의사항
I would like to have translated only this first part of the song 'Die tote Kirche', by L'Âme Immortelle.
Thank you. :)

제목
On dark benches they sit closelyAnd ...
번역
영어

Zwenni에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

On dark benches they sit closely
And rise the extinct gazes up
To the cross. The lights shimmer as if covered,
And hazy and as if covered, the wounded head.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 9월 9일 14:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 9월 7일 11:59

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi Zwenni,

This looks good. I've set a poll to get some imput from others.

Just a style-related remark:

I think 'as if' would sound better here than 'like', in both cases, but especially in the last sentence. Do you agree? Let me konw what you think!
Thanks

2010년 9월 7일 12:53

Zwenni
게시물 갯수: 4
Hi Lein,

you are right. I totally agree on your remark and would change "like" to "as if" in both cases

Regards
Zwenni

2010년 9월 7일 14:52

Lein
게시물 갯수: 3389
This is a remark from Lilian; see if you agree:

My doubt is if "woundhead" is a noun in English. Shouldn't it be "the wounded head"?

If so, then I think a comma is needed.

"...and (also? ) hazy and as if covered, the wounded head."

2010년 9월 7일 15:53

Zwenni
게시물 갯수: 4
Again, I have to agree

I would use:

"and hazy and as if covered, the wounded head."

2010년 9월 7일 15:56

Lein
게시물 갯수: 3389
Done!
Thank you!