Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Немски-Английски - Wundenhaupt

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: НемскиАнглийски

Категория Песен

Заглавие
Wundenhaupt
Текст
Предоставено от Freya
Език, от който се превежда: Немски

Auf dunklen Bänken sitzen sie gedrängt
Und heben die erlosch`nen Blicke auf
Zum Kreuz. Die Lichter schimmern wie verhängt,
Und trüb und wie verhängt das Wundenhaupt.
Забележки за превода
I would like to have translated only this first part of the song 'Die tote Kirche', by L'Âme Immortelle.
Thank you. :)

Заглавие
On dark benches they sit closelyAnd ...
Превод
Английски

Преведено от Zwenni
Желан език: Английски

On dark benches they sit closely
And rise the extinct gazes up
To the cross. The lights shimmer as if covered,
And hazy and as if covered, the wounded head.
За последен път се одобри от Lein - 9 Септември 2010 14:21





Последно мнение

Автор
Мнение

7 Септември 2010 11:59

Lein
Общо мнения: 3389
Hi Zwenni,

This looks good. I've set a poll to get some imput from others.

Just a style-related remark:

I think 'as if' would sound better here than 'like', in both cases, but especially in the last sentence. Do you agree? Let me konw what you think!
Thanks

7 Септември 2010 12:53

Zwenni
Общо мнения: 4
Hi Lein,

you are right. I totally agree on your remark and would change "like" to "as if" in both cases

Regards
Zwenni

7 Септември 2010 14:52

Lein
Общо мнения: 3389
This is a remark from Lilian; see if you agree:

My doubt is if "woundhead" is a noun in English. Shouldn't it be "the wounded head"?

If so, then I think a comma is needed.

"...and (also? ) hazy and as if covered, the wounded head."

7 Септември 2010 15:53

Zwenni
Общо мнения: 4
Again, I have to agree

I would use:

"and hazy and as if covered, the wounded head."

7 Септември 2010 15:56

Lein
Общо мнения: 3389
Done!
Thank you!