Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - जर्मन-अंग्रेजी - Wundenhaupt

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जर्मनअंग्रेजी

Category Song

शीर्षक
Wundenhaupt
हरफ
Freyaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जर्मन

Auf dunklen Bänken sitzen sie gedrängt
Und heben die erlosch`nen Blicke auf
Zum Kreuz. Die Lichter schimmern wie verhängt,
Und trüb und wie verhängt das Wundenhaupt.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I would like to have translated only this first part of the song 'Die tote Kirche', by L'Âme Immortelle.
Thank you. :)

शीर्षक
On dark benches they sit closelyAnd ...
अनुबाद
अंग्रेजी

Zwenniद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

On dark benches they sit closely
And rise the extinct gazes up
To the cross. The lights shimmer as if covered,
And hazy and as if covered, the wounded head.
Validated by Lein - 2010年 सेप्टेम्बर 9日 14:21





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 सेप्टेम्बर 7日 11:59

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Hi Zwenni,

This looks good. I've set a poll to get some imput from others.

Just a style-related remark:

I think 'as if' would sound better here than 'like', in both cases, but especially in the last sentence. Do you agree? Let me konw what you think!
Thanks

2010年 सेप्टेम्बर 7日 12:53

Zwenni
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
Hi Lein,

you are right. I totally agree on your remark and would change "like" to "as if" in both cases

Regards
Zwenni

2010年 सेप्टेम्बर 7日 14:52

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
This is a remark from Lilian; see if you agree:

My doubt is if "woundhead" is a noun in English. Shouldn't it be "the wounded head"?

If so, then I think a comma is needed.

"...and (also? ) hazy and as if covered, the wounded head."

2010年 सेप्टेम्बर 7日 15:53

Zwenni
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
Again, I have to agree

I would use:

"and hazy and as if covered, the wounded head."

2010年 सेप्टेम्बर 7日 15:56

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Done!
Thank you!