Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Engels - Wundenhaupt

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsEngels

Categorie Liedje

Titel
Wundenhaupt
Tekst
Opgestuurd door Freya
Uitgangs-taal: Duits

Auf dunklen Bänken sitzen sie gedrängt
Und heben die erlosch`nen Blicke auf
Zum Kreuz. Die Lichter schimmern wie verhängt,
Und trüb und wie verhängt das Wundenhaupt.
Details voor de vertaling
I would like to have translated only this first part of the song 'Die tote Kirche', by L'Âme Immortelle.
Thank you. :)

Titel
On dark benches they sit closelyAnd ...
Vertaling
Engels

Vertaald door Zwenni
Doel-taal: Engels

On dark benches they sit closely
And rise the extinct gazes up
To the cross. The lights shimmer as if covered,
And hazy and as if covered, the wounded head.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 9 september 2010 14:21





Laatste bericht

Auteur
Bericht

7 september 2010 11:59

Lein
Aantal berichten: 3389
Hi Zwenni,

This looks good. I've set a poll to get some imput from others.

Just a style-related remark:

I think 'as if' would sound better here than 'like', in both cases, but especially in the last sentence. Do you agree? Let me konw what you think!
Thanks

7 september 2010 12:53

Zwenni
Aantal berichten: 4
Hi Lein,

you are right. I totally agree on your remark and would change "like" to "as if" in both cases

Regards
Zwenni

7 september 2010 14:52

Lein
Aantal berichten: 3389
This is a remark from Lilian; see if you agree:

My doubt is if "woundhead" is a noun in English. Shouldn't it be "the wounded head"?

If so, then I think a comma is needed.

"...and (also? ) hazy and as if covered, the wounded head."

7 september 2010 15:53

Zwenni
Aantal berichten: 4
Again, I have to agree

I would use:

"and hazy and as if covered, the wounded head."

7 september 2010 15:56

Lein
Aantal berichten: 3389
Done!
Thank you!