Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Alemão-Inglês - Wundenhaupt

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: AlemãoInglês

Categoria Canção

Título
Wundenhaupt
Texto
Enviado por Freya
Língua de origem: Alemão

Auf dunklen Bänken sitzen sie gedrängt
Und heben die erlosch`nen Blicke auf
Zum Kreuz. Die Lichter schimmern wie verhängt,
Und trüb und wie verhängt das Wundenhaupt.
Notas sobre a tradução
I would like to have translated only this first part of the song 'Die tote Kirche', by L'Âme Immortelle.
Thank you. :)

Título
On dark benches they sit closelyAnd ...
Tradução
Inglês

Traduzido por Zwenni
Língua alvo: Inglês

On dark benches they sit closely
And rise the extinct gazes up
To the cross. The lights shimmer as if covered,
And hazy and as if covered, the wounded head.
Última validação ou edição por Lein - 9 Setembro 2010 14:21





Última Mensagem

Autor
Mensagem

7 Setembro 2010 11:59

Lein
Número de mensagens: 3389
Hi Zwenni,

This looks good. I've set a poll to get some imput from others.

Just a style-related remark:

I think 'as if' would sound better here than 'like', in both cases, but especially in the last sentence. Do you agree? Let me konw what you think!
Thanks

7 Setembro 2010 12:53

Zwenni
Número de mensagens: 4
Hi Lein,

you are right. I totally agree on your remark and would change "like" to "as if" in both cases

Regards
Zwenni

7 Setembro 2010 14:52

Lein
Número de mensagens: 3389
This is a remark from Lilian; see if you agree:

My doubt is if "woundhead" is a noun in English. Shouldn't it be "the wounded head"?

If so, then I think a comma is needed.

"...and (also? ) hazy and as if covered, the wounded head."

7 Setembro 2010 15:53

Zwenni
Número de mensagens: 4
Again, I have to agree

I would use:

"and hazy and as if covered, the wounded head."

7 Setembro 2010 15:56

Lein
Número de mensagens: 3389
Done!
Thank you!