Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Alemán-Inglés - Wundenhaupt

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánInglés

Categoría Canciòn

Título
Wundenhaupt
Texto
Propuesto por Freya
Idioma de origen: Alemán

Auf dunklen Bänken sitzen sie gedrängt
Und heben die erlosch`nen Blicke auf
Zum Kreuz. Die Lichter schimmern wie verhängt,
Und trüb und wie verhängt das Wundenhaupt.
Nota acerca de la traducción
I would like to have translated only this first part of the song 'Die tote Kirche', by L'Âme Immortelle.
Thank you. :)

Título
On dark benches they sit closelyAnd ...
Traducción
Inglés

Traducido por Zwenni
Idioma de destino: Inglés

On dark benches they sit closely
And rise the extinct gazes up
To the cross. The lights shimmer as if covered,
And hazy and as if covered, the wounded head.
Última validación o corrección por Lein - 9 Septiembre 2010 14:21





Último mensaje

Autor
Mensaje

7 Septiembre 2010 11:59

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Hi Zwenni,

This looks good. I've set a poll to get some imput from others.

Just a style-related remark:

I think 'as if' would sound better here than 'like', in both cases, but especially in the last sentence. Do you agree? Let me konw what you think!
Thanks

7 Septiembre 2010 12:53

Zwenni
Cantidad de envíos: 4
Hi Lein,

you are right. I totally agree on your remark and would change "like" to "as if" in both cases

Regards
Zwenni

7 Septiembre 2010 14:52

Lein
Cantidad de envíos: 3389
This is a remark from Lilian; see if you agree:

My doubt is if "woundhead" is a noun in English. Shouldn't it be "the wounded head"?

If so, then I think a comma is needed.

"...and (also? ) hazy and as if covered, the wounded head."

7 Septiembre 2010 15:53

Zwenni
Cantidad de envíos: 4
Again, I have to agree

I would use:

"and hazy and as if covered, the wounded head."

7 Septiembre 2010 15:56

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Done!
Thank you!