Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Tyska-Engelska - Wundenhaupt

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaEngelska

Kategori Sång

Titel
Wundenhaupt
Text
Tillagd av Freya
Källspråk: Tyska

Auf dunklen Bänken sitzen sie gedrängt
Und heben die erlosch`nen Blicke auf
Zum Kreuz. Die Lichter schimmern wie verhängt,
Und trüb und wie verhängt das Wundenhaupt.
Anmärkningar avseende översättningen
I would like to have translated only this first part of the song 'Die tote Kirche', by L'Âme Immortelle.
Thank you. :)

Titel
On dark benches they sit closelyAnd ...
Översättning
Engelska

Översatt av Zwenni
Språket som det ska översättas till: Engelska

On dark benches they sit closely
And rise the extinct gazes up
To the cross. The lights shimmer as if covered,
And hazy and as if covered, the wounded head.
Senast granskad eller redigerad av Lein - 9 September 2010 14:21





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

7 September 2010 11:59

Lein
Antal inlägg: 3389
Hi Zwenni,

This looks good. I've set a poll to get some imput from others.

Just a style-related remark:

I think 'as if' would sound better here than 'like', in both cases, but especially in the last sentence. Do you agree? Let me konw what you think!
Thanks

7 September 2010 12:53

Zwenni
Antal inlägg: 4
Hi Lein,

you are right. I totally agree on your remark and would change "like" to "as if" in both cases

Regards
Zwenni

7 September 2010 14:52

Lein
Antal inlägg: 3389
This is a remark from Lilian; see if you agree:

My doubt is if "woundhead" is a noun in English. Shouldn't it be "the wounded head"?

If so, then I think a comma is needed.

"...and (also? ) hazy and as if covered, the wounded head."

7 September 2010 15:53

Zwenni
Antal inlägg: 4
Again, I have to agree

I would use:

"and hazy and as if covered, the wounded head."

7 September 2010 15:56

Lein
Antal inlägg: 3389
Done!
Thank you!