Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Англійська - Wundenhaupt

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаАнглійська

Категорія Пісні

Заголовок
Wundenhaupt
Текст
Публікацію зроблено Freya
Мова оригіналу: Німецька

Auf dunklen Bänken sitzen sie gedrängt
Und heben die erlosch`nen Blicke auf
Zum Kreuz. Die Lichter schimmern wie verhängt,
Und trüb und wie verhängt das Wundenhaupt.
Пояснення стосовно перекладу
I would like to have translated only this first part of the song 'Die tote Kirche', by L'Âme Immortelle.
Thank you. :)

Заголовок
On dark benches they sit closelyAnd ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Zwenni
Мова, якою перекладати: Англійська

On dark benches they sit closely
And rise the extinct gazes up
To the cross. The lights shimmer as if covered,
And hazy and as if covered, the wounded head.
Затверджено Lein - 9 Вересня 2010 14:21





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Вересня 2010 11:59

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hi Zwenni,

This looks good. I've set a poll to get some imput from others.

Just a style-related remark:

I think 'as if' would sound better here than 'like', in both cases, but especially in the last sentence. Do you agree? Let me konw what you think!
Thanks

7 Вересня 2010 12:53

Zwenni
Кількість повідомлень: 4
Hi Lein,

you are right. I totally agree on your remark and would change "like" to "as if" in both cases

Regards
Zwenni

7 Вересня 2010 14:52

Lein
Кількість повідомлень: 3389
This is a remark from Lilian; see if you agree:

My doubt is if "woundhead" is a noun in English. Shouldn't it be "the wounded head"?

If so, then I think a comma is needed.

"...and (also? ) hazy and as if covered, the wounded head."

7 Вересня 2010 15:53

Zwenni
Кількість повідомлень: 4
Again, I have to agree

I would use:

"and hazy and as if covered, the wounded head."

7 Вересня 2010 15:56

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Done!
Thank you!