Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tysk-Engelsk - Wundenhaupt

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyskEngelsk

Kategori Sang

Titel
Wundenhaupt
Tekst
Tilmeldt af Freya
Sprog, der skal oversættes fra: Tysk

Auf dunklen Bänken sitzen sie gedrängt
Und heben die erlosch`nen Blicke auf
Zum Kreuz. Die Lichter schimmern wie verhängt,
Und trüb und wie verhängt das Wundenhaupt.
Bemærkninger til oversættelsen
I would like to have translated only this first part of the song 'Die tote Kirche', by L'Âme Immortelle.
Thank you. :)

Titel
On dark benches they sit closelyAnd ...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Zwenni
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

On dark benches they sit closely
And rise the extinct gazes up
To the cross. The lights shimmer as if covered,
And hazy and as if covered, the wounded head.
Senest valideret eller redigeret af Lein - 9 September 2010 14:21





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

7 September 2010 11:59

Lein
Antal indlæg: 3389
Hi Zwenni,

This looks good. I've set a poll to get some imput from others.

Just a style-related remark:

I think 'as if' would sound better here than 'like', in both cases, but especially in the last sentence. Do you agree? Let me konw what you think!
Thanks

7 September 2010 12:53

Zwenni
Antal indlæg: 4
Hi Lein,

you are right. I totally agree on your remark and would change "like" to "as if" in both cases

Regards
Zwenni

7 September 2010 14:52

Lein
Antal indlæg: 3389
This is a remark from Lilian; see if you agree:

My doubt is if "woundhead" is a noun in English. Shouldn't it be "the wounded head"?

If so, then I think a comma is needed.

"...and (also? ) hazy and as if covered, the wounded head."

7 September 2010 15:53

Zwenni
Antal indlæg: 4
Again, I have to agree

I would use:

"and hazy and as if covered, the wounded head."

7 September 2010 15:56

Lein
Antal indlæg: 3389
Done!
Thank you!