Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Vokiečių-Anglų - Wundenhaupt

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųAnglų

Kategorija Daina

Pavadinimas
Wundenhaupt
Tekstas
Pateikta Freya
Originalo kalba: Vokiečių

Auf dunklen Bänken sitzen sie gedrängt
Und heben die erlosch`nen Blicke auf
Zum Kreuz. Die Lichter schimmern wie verhängt,
Und trüb und wie verhängt das Wundenhaupt.
Pastabos apie vertimą
I would like to have translated only this first part of the song 'Die tote Kirche', by L'Âme Immortelle.
Thank you. :)

Pavadinimas
On dark benches they sit closelyAnd ...
Vertimas
Anglų

Išvertė Zwenni
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

On dark benches they sit closely
And rise the extinct gazes up
To the cross. The lights shimmer as if covered,
And hazy and as if covered, the wounded head.
Validated by Lein - 9 rugsėjis 2010 14:21





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

7 rugsėjis 2010 11:59

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Hi Zwenni,

This looks good. I've set a poll to get some imput from others.

Just a style-related remark:

I think 'as if' would sound better here than 'like', in both cases, but especially in the last sentence. Do you agree? Let me konw what you think!
Thanks

7 rugsėjis 2010 12:53

Zwenni
Žinučių kiekis: 4
Hi Lein,

you are right. I totally agree on your remark and would change "like" to "as if" in both cases

Regards
Zwenni

7 rugsėjis 2010 14:52

Lein
Žinučių kiekis: 3389
This is a remark from Lilian; see if you agree:

My doubt is if "woundhead" is a noun in English. Shouldn't it be "the wounded head"?

If so, then I think a comma is needed.

"...and (also? ) hazy and as if covered, the wounded head."

7 rugsėjis 2010 15:53

Zwenni
Žinučių kiekis: 4
Again, I have to agree

I would use:

"and hazy and as if covered, the wounded head."

7 rugsėjis 2010 15:56

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Done!
Thank you!