Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-英語 - Wundenhaupt

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語英語

カテゴリ

タイトル
Wundenhaupt
テキスト
Freya様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Auf dunklen Bänken sitzen sie gedrängt
Und heben die erlosch`nen Blicke auf
Zum Kreuz. Die Lichter schimmern wie verhängt,
Und trüb und wie verhängt das Wundenhaupt.
翻訳についてのコメント
I would like to have translated only this first part of the song 'Die tote Kirche', by L'Âme Immortelle.
Thank you. :)

タイトル
On dark benches they sit closelyAnd ...
翻訳
英語

Zwenni様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

On dark benches they sit closely
And rise the extinct gazes up
To the cross. The lights shimmer as if covered,
And hazy and as if covered, the wounded head.
最終承認・編集者 Lein - 2010年 9月 9日 14:21





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 9月 7日 11:59

Lein
投稿数: 3389
Hi Zwenni,

This looks good. I've set a poll to get some imput from others.

Just a style-related remark:

I think 'as if' would sound better here than 'like', in both cases, but especially in the last sentence. Do you agree? Let me konw what you think!
Thanks

2010年 9月 7日 12:53

Zwenni
投稿数: 4
Hi Lein,

you are right. I totally agree on your remark and would change "like" to "as if" in both cases

Regards
Zwenni

2010年 9月 7日 14:52

Lein
投稿数: 3389
This is a remark from Lilian; see if you agree:

My doubt is if "woundhead" is a noun in English. Shouldn't it be "the wounded head"?

If so, then I think a comma is needed.

"...and (also? ) hazy and as if covered, the wounded head."

2010年 9月 7日 15:53

Zwenni
投稿数: 4
Again, I have to agree

I would use:

"and hazy and as if covered, the wounded head."

2010年 9月 7日 15:56

Lein
投稿数: 3389
Done!
Thank you!