Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Gjuha holandeze - L'entreprise s'étend en Allemagne et dépasse le...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtGjuha holandeze

Kategori Web-site / Blog / Forum - Biznes / Punë

Titull
L'entreprise s'étend en Allemagne et dépasse le...
Tekst
Prezantuar nga DocWriter
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

L'entreprise s'étend en Allemagne et dépasse le chiffre symbolique de 100 clients.
L’actionnariat et la stratégie de l’entreprise évoluent vers l’édition de logiciel.
Vërejtje rreth përkthimit
A traduire vers le néerlandais - Algemeen Nederlands, merci.
Il s'agit de l'historique d'une société d'édition de logiciel.

Titull
Het bedrijf breidt uit naar Duitsland, en overstijgt het...
Përkthime
Gjuha holandeze

Perkthyer nga JW
Përkthe në: Gjuha holandeze

Het bedrijf breidt uit naar Duitsland, en overstijgt het symbolische getal van 100 klanten. De aandeelhouders en de bedrijfsstrategie evolueren naar de uitgave van software.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lein - 17 Mars 2010 10:53





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Mars 2010 18:29

McDidi
Numri i postimeve: 14
L'actionnariat betekent het "aandeelhouderschap" ( in het Engels : the shareholding ) en dit is de vergadering van de aandeelhouders, niet de aandeelhouders als individu doch wel als groepsvertegenwoordiging. Letterlijke zou dus de vertaling moeten zijn : Het aandeelhouderschap en de bedrijfsstrategie evolueren in de richting van het ontwikkelen van software.

8 Mars 2010 19:34

DocWriter
Numri i postimeve: 2
Inderdaad... maar de Franse zin is op zich niet duidelijk. Ik denk niet dat het een goed idee is om het letterlijk te vertalen.
Dank je voor je input.

12 Mars 2010 11:56

gbernsdorff
Numri i postimeve: 240
breidt zich uit, m.i.