Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Nederlands - L'entreprise s'étend en Allemagne et dépasse le...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransNederlands

Categorie Website/Blog/Forum - Bedrijf/Banen

Titel
L'entreprise s'étend en Allemagne et dépasse le...
Tekst
Opgestuurd door DocWriter
Uitgangs-taal: Frans

L'entreprise s'étend en Allemagne et dépasse le chiffre symbolique de 100 clients.
L’actionnariat et la stratégie de l’entreprise évoluent vers l’édition de logiciel.
Details voor de vertaling
A traduire vers le néerlandais - Algemeen Nederlands, merci.
Il s'agit de l'historique d'une société d'édition de logiciel.

Titel
Het bedrijf breidt uit naar Duitsland, en overstijgt het...
Vertaling
Nederlands

Vertaald door JW
Doel-taal: Nederlands

Het bedrijf breidt uit naar Duitsland, en overstijgt het symbolische getal van 100 klanten. De aandeelhouders en de bedrijfsstrategie evolueren naar de uitgave van software.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 17 maart 2010 10:53





Laatste bericht

Auteur
Bericht

8 maart 2010 18:29

McDidi
Aantal berichten: 14
L'actionnariat betekent het "aandeelhouderschap" ( in het Engels : the shareholding ) en dit is de vergadering van de aandeelhouders, niet de aandeelhouders als individu doch wel als groepsvertegenwoordiging. Letterlijke zou dus de vertaling moeten zijn : Het aandeelhouderschap en de bedrijfsstrategie evolueren in de richting van het ontwikkelen van software.

8 maart 2010 19:34

DocWriter
Aantal berichten: 2
Inderdaad... maar de Franse zin is op zich niet duidelijk. Ik denk niet dat het een goed idee is om het letterlijk te vertalen.
Dank je voor je input.

12 maart 2010 11:56

gbernsdorff
Aantal berichten: 240
breidt zich uit, m.i.