Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-オランダ語 - L'entreprise s'étend en Allemagne et dépasse le...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語オランダ語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - ビジネス / 仕事

タイトル
L'entreprise s'étend en Allemagne et dépasse le...
テキスト
DocWriter様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

L'entreprise s'étend en Allemagne et dépasse le chiffre symbolique de 100 clients.
L’actionnariat et la stratégie de l’entreprise évoluent vers l’édition de logiciel.
翻訳についてのコメント
A traduire vers le néerlandais - Algemeen Nederlands, merci.
Il s'agit de l'historique d'une société d'édition de logiciel.

タイトル
Het bedrijf breidt uit naar Duitsland, en overstijgt het...
翻訳
オランダ語

JW様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Het bedrijf breidt uit naar Duitsland, en overstijgt het symbolische getal van 100 klanten. De aandeelhouders en de bedrijfsstrategie evolueren naar de uitgave van software.
最終承認・編集者 Lein - 2010年 3月 17日 10:53





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 3月 8日 18:29

McDidi
投稿数: 14
L'actionnariat betekent het "aandeelhouderschap" ( in het Engels : the shareholding ) en dit is de vergadering van de aandeelhouders, niet de aandeelhouders als individu doch wel als groepsvertegenwoordiging. Letterlijke zou dus de vertaling moeten zijn : Het aandeelhouderschap en de bedrijfsstrategie evolueren in de richting van het ontwikkelen van software.

2010年 3月 8日 19:34

DocWriter
投稿数: 2
Inderdaad... maar de Franse zin is op zich niet duidelijk. Ik denk niet dat het een goed idee is om het letterlijk te vertalen.
Dank je voor je input.

2010年 3月 12日 11:56

gbernsdorff
投稿数: 240
breidt zich uit, m.i.