Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Gjuha holandeze - Signore delle cime Dio del cielo, Signore delle...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtBullgarishtGjuha holandeze

Kategori Këngë - Arte / Krijime / Imagjinatë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Signore delle cime Dio del cielo, Signore delle...
Tekst
Prezantuar nga w.a.m. renders
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

Signore delle cime
Dio del cielo, Signore delle cime
Un nostro amico hai chiesto alla montagna.
Ma ti preghiamo: Su nel Paradiso.
Lascialo andare per le tue montagne.
Santa Maria, Signora della neve,
copri col bianco suffice mantello
il nostro amico, nostro fratello.

Titull
Heren van de pieken, Heer des hemels
Përkthime
Gjuha holandeze

Perkthyer nga Miwubai
Përkthe në: Gjuha holandeze

Heren van de pieken,
Heer van de hemel, Heren van de pieken
Een vriend van ons heeft gevraagd aan de berg.
Maar wij bidden U: boven in het Paradijs.
Laat hem gaan door uw bergen.
Heilige Maria, Vrouw van de sneeuw,
leg met voldoende wit een deken
over onze vriend, onze broeder.
Vërejtje rreth përkthimit
een beetje cryptisch, waarschijnlijk een text voor een grafschrift.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lein - 8 Shkurt 2010 10:19





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

4 Shkurt 2010 11:10

Lein
Numri i postimeve: 3389
Hoi Miwubai,

'Een onzer vriend' is grammaticaal niet correct ('onzer' is de tweede naamval meervoud, meest gezien in constructies als 'een onzer vrienden': een van onze vrienden).
Ik begrijp dat je de plechtige taal hebt proberen vast te houden maar volgens mij is de enige manier om dit in correct Nederlands te zeggen 'een vriend van ons'. Laat het even weten als je nog een andere suggestie hebt, anders verander ik het.
groet
Marjolein

7 Shkurt 2010 04:34

Miwubai
Numri i postimeve: 8
dat klopt marjolein! dank je voor je verbetering.
mn nederlands is een beetje roestig gezien ik al 6 jaar in china woon.
groeten terug!