Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-הולנדית - Signore delle cime Dio del cielo, Signore delle...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתבולגריתהולנדית

קטגוריה שיר - אומנות / יצירה / דמיון

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Signore delle cime Dio del cielo, Signore delle...
טקסט
נשלח על ידי w.a.m. renders
שפת המקור: איטלקית

Signore delle cime
Dio del cielo, Signore delle cime
Un nostro amico hai chiesto alla montagna.
Ma ti preghiamo: Su nel Paradiso.
Lascialo andare per le tue montagne.
Santa Maria, Signora della neve,
copri col bianco suffice mantello
il nostro amico, nostro fratello.

שם
Heren van de pieken, Heer des hemels
תרגום
הולנדית

תורגם על ידי Miwubai
שפת המטרה: הולנדית

Heren van de pieken,
Heer van de hemel, Heren van de pieken
Een vriend van ons heeft gevraagd aan de berg.
Maar wij bidden U: boven in het Paradijs.
Laat hem gaan door uw bergen.
Heilige Maria, Vrouw van de sneeuw,
leg met voldoende wit een deken
over onze vriend, onze broeder.
הערות לגבי התרגום
een beetje cryptisch, waarschijnlijk een text voor een grafschrift.
אושר לאחרונה ע"י Lein - 8 פברואר 2010 10:19





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 פברואר 2010 11:10

Lein
מספר הודעות: 3389
Hoi Miwubai,

'Een onzer vriend' is grammaticaal niet correct ('onzer' is de tweede naamval meervoud, meest gezien in constructies als 'een onzer vrienden': een van onze vrienden).
Ik begrijp dat je de plechtige taal hebt proberen vast te houden maar volgens mij is de enige manier om dit in correct Nederlands te zeggen 'een vriend van ons'. Laat het even weten als je nog een andere suggestie hebt, anders verander ik het.
groet
Marjolein

7 פברואר 2010 04:34

Miwubai
מספר הודעות: 8
dat klopt marjolein! dank je voor je verbetering.
mn nederlands is een beetje roestig gezien ik al 6 jaar in china woon.
groeten terug!