Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Olandų - Signore delle cime Dio del cielo, Signore delle...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųBulgarųOlandų

Kategorija Daina - Menai / Kūryba / Vaizduotė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Signore delle cime Dio del cielo, Signore delle...
Tekstas
Pateikta w.a.m. renders
Originalo kalba: Italų

Signore delle cime
Dio del cielo, Signore delle cime
Un nostro amico hai chiesto alla montagna.
Ma ti preghiamo: Su nel Paradiso.
Lascialo andare per le tue montagne.
Santa Maria, Signora della neve,
copri col bianco suffice mantello
il nostro amico, nostro fratello.

Pavadinimas
Heren van de pieken, Heer des hemels
Vertimas
Olandų

Išvertė Miwubai
Kalba, į kurią verčiama: Olandų

Heren van de pieken,
Heer van de hemel, Heren van de pieken
Een vriend van ons heeft gevraagd aan de berg.
Maar wij bidden U: boven in het Paradijs.
Laat hem gaan door uw bergen.
Heilige Maria, Vrouw van de sneeuw,
leg met voldoende wit een deken
over onze vriend, onze broeder.
Pastabos apie vertimą
een beetje cryptisch, waarschijnlijk een text voor een grafschrift.
Validated by Lein - 8 vasaris 2010 10:19





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

4 vasaris 2010 11:10

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Hoi Miwubai,

'Een onzer vriend' is grammaticaal niet correct ('onzer' is de tweede naamval meervoud, meest gezien in constructies als 'een onzer vrienden': een van onze vrienden).
Ik begrijp dat je de plechtige taal hebt proberen vast te houden maar volgens mij is de enige manier om dit in correct Nederlands te zeggen 'een vriend van ons'. Laat het even weten als je nog een andere suggestie hebt, anders verander ik het.
groet
Marjolein

7 vasaris 2010 04:34

Miwubai
Žinučių kiekis: 8
dat klopt marjolein! dank je voor je verbetering.
mn nederlands is een beetje roestig gezien ik al 6 jaar in china woon.
groeten terug!