Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Olandeză - Signore delle cime Dio del cielo, Signore delle...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăBulgarăOlandeză

Categorie Cântec - Artă/Creaţie/Imaginaţie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Signore delle cime Dio del cielo, Signore delle...
Text
Înscris de w.a.m. renders
Limba sursă: Italiană

Signore delle cime
Dio del cielo, Signore delle cime
Un nostro amico hai chiesto alla montagna.
Ma ti preghiamo: Su nel Paradiso.
Lascialo andare per le tue montagne.
Santa Maria, Signora della neve,
copri col bianco suffice mantello
il nostro amico, nostro fratello.

Titlu
Heren van de pieken, Heer des hemels
Traducerea
Olandeză

Tradus de Miwubai
Limba ţintă: Olandeză

Heren van de pieken,
Heer van de hemel, Heren van de pieken
Een vriend van ons heeft gevraagd aan de berg.
Maar wij bidden U: boven in het Paradijs.
Laat hem gaan door uw bergen.
Heilige Maria, Vrouw van de sneeuw,
leg met voldoende wit een deken
over onze vriend, onze broeder.
Observaţii despre traducere
een beetje cryptisch, waarschijnlijk een text voor een grafschrift.
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 8 Februarie 2010 10:19





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

4 Februarie 2010 11:10

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Hoi Miwubai,

'Een onzer vriend' is grammaticaal niet correct ('onzer' is de tweede naamval meervoud, meest gezien in constructies als 'een onzer vrienden': een van onze vrienden).
Ik begrijp dat je de plechtige taal hebt proberen vast te houden maar volgens mij is de enige manier om dit in correct Nederlands te zeggen 'een vriend van ons'. Laat het even weten als je nog een andere suggestie hebt, anders verander ik het.
groet
Marjolein

7 Februarie 2010 04:34

Miwubai
Numărul mesajelor scrise: 8
dat klopt marjolein! dank je voor je verbetering.
mn nederlands is een beetje roestig gezien ik al 6 jaar in china woon.
groeten terug!