Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Nederlands - Signore delle cime Dio del cielo, Signore delle...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansBulgaarsNederlands

Categorie Liedje - Kunst/Creatie/Verbeelding

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Signore delle cime Dio del cielo, Signore delle...
Tekst
Opgestuurd door w.a.m. renders
Uitgangs-taal: Italiaans

Signore delle cime
Dio del cielo, Signore delle cime
Un nostro amico hai chiesto alla montagna.
Ma ti preghiamo: Su nel Paradiso.
Lascialo andare per le tue montagne.
Santa Maria, Signora della neve,
copri col bianco suffice mantello
il nostro amico, nostro fratello.

Titel
Heren van de pieken, Heer des hemels
Vertaling
Nederlands

Vertaald door Miwubai
Doel-taal: Nederlands

Heren van de pieken,
Heer van de hemel, Heren van de pieken
Een vriend van ons heeft gevraagd aan de berg.
Maar wij bidden U: boven in het Paradijs.
Laat hem gaan door uw bergen.
Heilige Maria, Vrouw van de sneeuw,
leg met voldoende wit een deken
over onze vriend, onze broeder.
Details voor de vertaling
een beetje cryptisch, waarschijnlijk een text voor een grafschrift.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 8 februari 2010 10:19





Laatste bericht

Auteur
Bericht

4 februari 2010 11:10

Lein
Aantal berichten: 3389
Hoi Miwubai,

'Een onzer vriend' is grammaticaal niet correct ('onzer' is de tweede naamval meervoud, meest gezien in constructies als 'een onzer vrienden': een van onze vrienden).
Ik begrijp dat je de plechtige taal hebt proberen vast te houden maar volgens mij is de enige manier om dit in correct Nederlands te zeggen 'een vriend van ons'. Laat het even weten als je nog een andere suggestie hebt, anders verander ik het.
groet
Marjolein

7 februari 2010 04:34

Miwubai
Aantal berichten: 8
dat klopt marjolein! dank je voor je verbetering.
mn nederlands is een beetje roestig gezien ik al 6 jaar in china woon.
groeten terug!