Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Olandese - Signore delle cime Dio del cielo, Signore delle...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoBulgaroOlandese

Categoria Canzone - Arte / Creazione / Immaginazione

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Signore delle cime Dio del cielo, Signore delle...
Testo
Aggiunto da w.a.m. renders
Lingua originale: Italiano

Signore delle cime
Dio del cielo, Signore delle cime
Un nostro amico hai chiesto alla montagna.
Ma ti preghiamo: Su nel Paradiso.
Lascialo andare per le tue montagne.
Santa Maria, Signora della neve,
copri col bianco suffice mantello
il nostro amico, nostro fratello.

Titolo
Heren van de pieken, Heer des hemels
Traduzione
Olandese

Tradotto da Miwubai
Lingua di destinazione: Olandese

Heren van de pieken,
Heer van de hemel, Heren van de pieken
Een vriend van ons heeft gevraagd aan de berg.
Maar wij bidden U: boven in het Paradijs.
Laat hem gaan door uw bergen.
Heilige Maria, Vrouw van de sneeuw,
leg met voldoende wit een deken
over onze vriend, onze broeder.
Note sulla traduzione
een beetje cryptisch, waarschijnlijk een text voor een grafschrift.
Ultima convalida o modifica di Lein - 8 Febbraio 2010 10:19





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Febbraio 2010 11:10

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hoi Miwubai,

'Een onzer vriend' is grammaticaal niet correct ('onzer' is de tweede naamval meervoud, meest gezien in constructies als 'een onzer vrienden': een van onze vrienden).
Ik begrijp dat je de plechtige taal hebt proberen vast te houden maar volgens mij is de enige manier om dit in correct Nederlands te zeggen 'een vriend van ons'. Laat het even weten als je nog een andere suggestie hebt, anders verander ik het.
groet
Marjolein

7 Febbraio 2010 04:34

Miwubai
Numero di messaggi: 8
dat klopt marjolein! dank je voor je verbetering.
mn nederlands is een beetje roestig gezien ik al 6 jaar in china woon.
groeten terug!